从女性主义角度对翻译中译者地位的思考

被引量 : 0次 | 上传用户:xamchendehui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代翻译研究的文化转向将翻译与文化结合起来,并且为翻译研究开辟了一个新的视角——文化视角。翻译研究的文化转向使人们认识到翻译主体的政治,社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的地位问题。性别话题,作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。文化转向将性别与翻译联系起来,这是促成女性主义翻译理论产生的重要因素,尽管还有其他因素如女性与翻译的历史联系。女性主义翻译理论将性别问题列入译者的主体性范围内,强调译者的性别对翻译的影响。译者的性别,同译者的民族,阶级,意识形态等因素相比,绝不是无足轻重的。因此女性主义翻译理论的主要贡献之一就是为翻译中主体性研究开辟了一个全新的性别视角。女性译者不再隐形,她们有权改造,操纵甚至占有原文。女性主义翻译就是从女性主义的角度对原文的“创造性叛逆”。女性译者从事翻译有着明确的文化目的:使女性的声音让世人听见,颠覆男性话语的统治及父权社会系统的压迫。她们尽力控制话语权,使用各种语言技巧,有时甚至破坏语言规则,使语言女性化,为女性说话。女性主义翻译采用了种种策略。弗洛图在他的《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书中列举了女性主义翻译实践的三种常用方式:增补,加写前言和脚注,劫持。本论文基于翻译和女性的低等地位以及译者在翻译中的低等地位之间的相似之处,探讨女性主义和翻译之间的关系。由于妇女运动的不同发展,西方女性主义在引入中国后产生了不同的影响。西方那种激进的女性主义翻译策略并不被中国女性译者所接受。对于一些具有女性意识的中国女翻译家,她们表现出来的是比较温和的翻译策略。她们的作品在风格,语言表达,审美标准等方面同样表现出了女性独特的特征。本论文旨在对女性主义及其翻译理论做一系统的概述,从女性主义角度强调译者地位,并以朱虹的女性主义翻译为文本探讨具有性别意识的女性译者在翻译过程中是如何体现她们的能动性和主动性。
其他文献
在俄语教学中,教师不仅应向学生传授语言知识,而且也应注重与许多语言现象密切相关的文化现象的讲授。结合文化特点学习语言知识,通过语言现象拓宽学生的对象语言国的文化及
目的观察分析奥美拉唑联合奥曲肽治疗上消化道出血的临床效果。方法选取2014年1月~2015年3月来本院就诊的上消化道出血患者65例作为研究对象,随机分为观察组33例(奥曲肽联合
较详细地阐述了铅盐稳定剂、有机锡稳定剂、稀土稳定剂、有机锑稳定剂、复合稳定剂、水滑石和有机辅助热稳定剂的性能、特点,介绍了我国主要热稳定剂的市场现状以及我国PVC热
研究了新型稀土β成核剂以及无定形的乙烯/辛烯共聚物弹性体(简称POE)对等规聚丙烯(IPP)增韧改性的协同作用。结果显示,随着成核剂含量的增加,β成核IPP以及β成核IPP/POE共
<正> 在清除了“四人帮”这伙蠢虫之后,又获得了上演和研究郭老杰出的历史话剧作品的自由。我们不但可以研究他重庆时期与建国以后创作的极为成熟的作品,还可以探索郭老早期
目的:综合分析确定肺纤维化中TGF-β1(Transforming growth factors-β1,转化生长因子)表达的动态变化趋势。方法:采用Meta分析方法对二氧化硅、博莱霉素诱导的肺纤维化中TGF
李白的《将进酒》表达的不是传统理解意义上的"怀才不遇"之悲愤,从流水意象的隐喻、文本的内部叙述、文本互文性、诗歌的叙述对象、作者的身份等方面考量,《将进酒》抒发的是
电力自动化设备是整个电力系统正常运转的重要基础保障,对这些设备进行综合性的监控管理有助于整个电力系统的高效运转。文章结合电力系统的运行状况首先简单阐述了电力自动
线性规划是沟通几何知识与代数知识的重要桥梁,是数形结合的集中体现.线性规划问题已成为近几年高考的热点问题,在高考中多以选择题、填空题以及解答题中的小题出现,出题的形
碑学的盛行,最终导致了“书卷气”与“金石气”的严重矛盾与困惑。文人书法的“新化”即新文人书法的兴起已经势在必得。提高作者学养、增加作品“书卷气”是特定时代的文人