“选择自己的道路”——对于《伊甸之东》的圣经原型分析

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czgtbhl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国作家约翰·斯坦贝克的作品《伊甸之东》是一部引用圣经中的象征和叙述,并基于美国西部加州的环境创作的小说。本文根据诺斯罗普·弗莱的圣经原型理论,研究小说中的圣经原型,以期探讨作者对圣经及其教义的重新理解。  本文由五章组成。第一章是介绍,分为三部分。第一部分是对斯坦贝克及其文学生涯的简要介绍,并简述《伊甸之东》的基本情节。第二部分是文献综述。第三部分阐述原型批评理论,最后是小说布局。第二章试图证明追寻伊甸园的过程是美国梦的象征,圣经中被驱逐和重返伊甸园的故事在小说中被赋予新的含义,这一过程象征小说人物重新获得选择自己命运的力量,斯坦贝克认为这一过程意味着个人的成长和荣耀。第三章分析原型中心的复现。斯坦贝克让《圣经》中的情节在小说中反复出现,说明圣经之所以成为经典,是因其代表全人类共同的经验。第四章分析了小说中人物关于《圣经》的不同观点,强调自由意志和个体独立的重要性,并提出人类的自由和他们如何接受和理解经典作品有关。第五章是总结部分,指出斯坦贝克对《圣经》的重新解读。斯坦贝克认为《圣经》的核心价值在于提出人类具有自由意志和面对善恶时的选择权利,而不是迫使人类遵守宗教教条。弗莱的理论很好地吻合了斯坦贝克创作《伊甸之东》的初衷,认为人们应该尊重能够代表人类历史和共同记忆的作品,但是接受和解读这些作品的方式取决于读者,读者具有选择的权利,且这一权利对个人和社会都具有至关重要的意义。
其他文献
汉英翻译中,主位翻译既令人困惑又充满挑战性。事实证明,成功地处理好主位,主位结构和主位推进模式等问题有时对汉英翻译尤为关键。为了解决汉英翻译中的主位问题,本文在对主述位
学位
随着中法贸易的发展,商务沟通中的矛盾与问题随之而来。如何运用语言技巧和策略进行函件交流,妥善地解决商贸往来中的争端,变得越来越重要。   利奇的礼貌原则从上个世纪六七
学位