从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:yaoyaoyy1188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语旅游文本英译具有推介中国旅游资源、吸引国外游客的功能,对开拓国际旅游市场、进一步推动我国经济发展具有重要意义。本论文拟从功能翻译理论的角度,探讨汉语旅游文本中景点描写和文化因素的翻译。目前我国汉语旅游文本的英译质量不够理想,误译、错译比比皆是,大大影响了汉语旅游文本英译激发潜在游客旅游动机的功能。作者搜集了国内多个旅游景点资料英译中的错误并进行归类整理,旨在对旅游文本的译者提供一些建议。“体验新的文化”是重要的旅游动机之一。为了实现激发旅游动机的目的,译文必须能够使目标语读者充分感受到旅游景点的异域文化。德国功能派翻译理论恰恰能满足旅游文本翻译的这种需要,它认为译者应首要考虑目标语读者的预期需要。因此,作者借助功能派翻译理论,讨论汉语旅游文本英译的问题。在汉语旅游景点描写的英译方面,应首要考虑英语和汉语的景点描写在文体上的差异。论文从词汇和篇章两个层次对比分析了二者的不同。结合功能理论,论文得出结论,能使目标语读者充分感受旅游景点的美感的译文应:(1)措辞尽量简洁、客观;(2)尽可能删除原语中摘录的诗句;(3)少用主观描写,删除无助于意象构建的主观描写;(4)调整描写视角,按英语习惯构建视角。文化差异也会导致翻译障碍。旅游文本是信息文本和祈使文本的结合体,旅游文本的主要功能是激发游客的旅游动机。要达到这一目的,译文中应尽可能保留旅游景点的异域文化色彩。在文化因素的处理方面,最常用的两种翻译方法是异化和归化翻译。作者认为,一方面要保留旅游景点的异域文化色彩,应使用异化翻译方法;但另一方面,文化缺省问题如果处理不当,将使目标语读者无法理解异域文化。此时,译者应采取一些必要的补偿方法,保证读者能够真正理解异域文化。论文结合功能派理论,根据以目标语读者为中心和传播中国文化的原则,提出了汉语旅游文本中文化因素英译的一些实用方法,力求译文达到刺激游客旅游动机的效果。
其他文献
本文基于生态学的定义及所导出的法则,应用到高校行政秘书人文精神培育中去。同时,阐述他们相互之间的关系,提出应遵循的一般原则、方法,回答如何有效地来培育人文精神,进而
地市级党校普遍存在教研人员数量较少,科研整体实力较弱的问题。应将教学过程、科研过程以及为党委和政府决策咨询服务过程融为一体,避免科研工作顾此失彼。科研是教学和决策
跆拳道是当前中小学生课外学习中较为流行的一种体育运动。有很多初中生的体育锻炼量根本达不到国家标准,因此,在初中体育课中引入跆拳道运动,对学生综合素质的提高具有促进
目的探讨亲属活体供肾移植的质量及供肾者的安全性。方法回顾分析20例按常规行亲属活体供肾肾移植术的临床资料。结果20例供、受体均顺利度过围手术期;随访1~29个月,至今肾功
<正>功能性便秘是一种较为常见的功能性胃肠病,长期便秘对人体生理、心理造成不利影响,严重影响人们的生活质量,目前西医治疗本病存在易耐药、易复发、易致不良反应等诸多不
2005年7月21日人民币汇率改革以来,人民币一直处于升值趋势中。人民币升值引起了很多关注和讨论,其中有一大部分是与我国出口有关。本文首先对人民币汇率未来走势进行了分析,
加强对火电厂集控运行危险点的预控工作,可以避免安全事故的发生,所以必须提高重视。本文对火电厂集控运行中的潜在危险点进行了分析,并提出了有针对性的预控措施,希望对火电厂的
随着城市化程度的提高,再生空间所占比重越来越大。充分开发利用这些空间,因空制宜地进行不同形式的绿化,可大大提高城市绿化水平和景观质量,改善城市环境状况,对卫生城市和园林城
人参是名贵药材,其主要成分人参皂苷具有多种药理活性,但是由于人参皂苷含量较低,限制了其开发与应用。本文在综述原人参三醇型皂苷化学成分及生物活性研究进展的基础上,研究
随着市场经济的发展,公共行政人员的道德失范日益成为通往公共利益道路上的“绊脚石”。作为对行政道德失范的救治,法治的途径一直被重视并且已建立起相对完整的理论体系。道