论文部分内容阅读
同声传译的技能和议论已经有了较深入的探讨,但是在对带稿同传中稿件的应用方面,研究还相对不足。笔者通过一定的口译学习和实践发现,事先熟悉稿子而在做同传时脱离稿子,即用笔者的话说——事先将稿子“内化”,在做同传时“去文本化”,反而要比带稿同传的的效果要好。在本论文中,笔者想通过一组对比实验来验证这一假说。为此,笔者收集了职业译员同声传译实践的录音和稿件,找来外交学院2011级MTI专业的六名学生,测试前将稿件交予他们预习,测试当天,将他们平均分成两组,第一组受试者做带稿同传,第二组受试者做脱稿同传,并将临场表现录音,将原音频和译者音频整理成文字稿。之后通过对受试者访谈和对口译效果的分析,发现对照组(第一组)受试者的翻译明显滞后,而且口译时容易照本宣科,在源语太快时,不知灵活变通;相比之下,实验组(第二组)受试者节奏跟的比较紧,在源语速度太快时,通过省略、简化等方式,努力跟上源语。但是实验也表明,实验组在数字和专有名词翻译的准确性上不及对照组。因此,如何在带稿同传中更好地结合脱稿和带稿的优势是今后探索的一个方向。