论文部分内容阅读
旅游翻译作为旅游产业的一个组成部分是服务于该产业的利益的。提倡在旅游翻译中突出主题相关信息源于两个原因,其一是迎合游客的心理和需求,其二是迎合游客的阅读和写作习惯。另外,信息传播学的控制论以及该学科对受众的相关研究亦充分说明了该操作的可能性、必要性和可行性。 由于游客对不具特色的传统旅游产品逐渐失去兴趣,主题游成了旅游行业的新宠。为了能在激烈的市场竞争中立足,旅行社和有关组织必须根据顾客的兴趣和经济条件,开发富有特色的主题游。自然,在旅游宣传上也要相应突出特色才能吸引顾客。另外,阅读是一个受读者自身文化制约的自主选择过程。由于文化与语言的互动关系,可以推知读者必然趋于认同其文化自有的阅读和写作规范。而对以英语为第一语言或工作语言的读者来说,主题突出是他们所认可的规范。此外,随着全球化进程和网络技术的发展,读者形成了“浅阅读”的习惯,通常只浏览一个文本的大意。因此,在旅游翻译中突出主题相关信息可使该资料从众多的同类资料中脱颖而出。 本论文所称之主题相关信息即与景点本身的特色密切相关的信息。基于对以上原因的考虑,并且分析了中文旅游资料文本的总体特点以及其他影响因素后,论文建立了两项翻译原则并确定从四个方面进行讨论。两项翻译原则即:完整准确地传达主题相关信息之同时控制其他信息的传播量;译文要符合英语语言的结构组织以及英语旅游资料的语言风格。讨论的四个方面分别是:在语篇层次对信息进行重组和翻译、文化信息的翻译、描述性信息和评价性信息的翻译以及意识形态信息的翻译。