论文部分内容阅读
本翻译报告是基于对美国作家安妮塔·伍瑞芙所著的小说《星火燎原》一书前六章进行的英译汉翻译实践而写成。该小说以1947年缅因州森林大火为背景,讲述女主人公格蕾丝在经历火灾后,由顺从的家庭主妇蜕变为一个独立的女人。小说生动地刻画了格蕾丝丰富的内心世界,展现了她从因婚姻产生的沮丧,面对火灾的恐惧和无助,到勇敢追求幸福的情感变化。其中与格蕾丝情感变化相关的文学语言、对话和心理描写是翻译的难点。本翻译报告重点分析译者如何在顺应论的指导下采取合适的翻译策略解决这些难点。文学语言的翻译上,采取语义延伸、四字格、分译、重构等技巧确保译文流畅易懂,实现对目的语结构对象的顺应。在翻译对话和心理活动时,译者利用增译、省略等技巧使译文更连贯,逻辑层次更分明,借助汉语语气副词将人物情感传译清楚,以达到顺应原文语境的目的。本报告论证了顺应技巧在翻译《星火燎原》中文学语言及语境的可行性和有效性,这一翻译实践对同类型文本的翻译具有一定的意义和价值。