论文部分内容阅读
该日汉翻译报告以《百寺巡礼·第一卷奈良》一书为翻译实践对象,对翻译过程中遇到的问题进行了详细分析。本报告首先从选材背景、翻译对象、语言特色以及社会价值方面对翻译任务进行介绍。其次概述了翻译过程,包括译前的准备工作、初译情况、校对检查三个方面。接着在第三章中对翻译案例进行分析,首先介绍该文本的六个翻译难点,依照严复提出的“信、达雅”翻译原则与德国功能派“目的论”进行分析,并就翻译难点的解决方法进行总结归纳。翻译难点分析的重点主要放在长难句和涉及历史文化背景的句子上。最后,对此次翻译实践的收获与经验进行总结,并结合自身不足提出今后的改进方法。