论文部分内容阅读
在法律翻译领域,许多学者认为评价法律翻译的首要标准是“法律效力对等”,换句话说就是在法律翻译中要保留原文的法律意图,以求保证在司法实践中原文与译文能产生相同的理解和应用。另外一个标准就是命题内容的对等,也就是意义对等。基于以上标准,本文将从微观方面对立法文本的翻译质量进行评估,即从单条法律条文的翻译来进行研究。本文利用描述和对比分析的方法,在新建立的理论框架下对中国一些立法文本的英文翻译进行质量评估。通过运用本文提出的评估标准对大量立法条例的翻译进行详细的分析,发现有一系列因素影响法律翻译的质量,包括信息的传递、法律术语的对等、逻辑连接词的使用、法律效力的对等。结果表明“法律效力对等”这一标准在中国法律翻译界还没引起足够的重视,许多翻译失误是因为没有达到法律效力的对等。法律文本的翻译质量还有待进一步提高。与此同时也证明了本文上述两个标准可以用来评判立法文本的翻译质量。有鉴于此,本文进一步提出可以借此标准来研究其他法律文本如司法文本的翻译质量。