论人物传记翻译中的译者主体性

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kf3567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加速,世界政治、经济等其它领域领军人物的联系也愈发密切。人物传记将这些公众人物的生平和生活带入人们的视野,而对人物传记的研究也随之发展起来。人物传记的研究是当代传记文学研究的显学之一。要实现对外国人物传记的研究或中外人物传记对比的研究,作为介质的翻译是必不可少的。目前,对外国人物传记的英译及研究主要集中在名人的自传上,其中最有名的当属本杰明·富兰克林的自传。以其自传为例,学者们大多从语言学、翻译对比和其它方面进行深入探讨。如今,对非名人的人物传记翻译研究则相对较少,从译者主体性视角将此类翻译与特殊文化和时代结合起来更是少之又少。笔者从新兴犹太作家Sasha Abramsky的作品《家有藏书两万卷》(The House of Twenty Thousand Books)中选取第六章进行翻译并完成该实践报告。本文通过对翻译任务的简要介绍,阐明了此次任务的意义所在。在理论和技术准备的过程中,笔者从语言、风格和篇章三方面分析了原文文本的特点,结合目的论的相关理论知识,以举例和分析的研究方法,详尽地分析了翻译活动中限制译者主体性的因素并提出解决问题的相关翻译策略,旨在增进读者对外国人物的了解,同时为其他译者提供些许经验。该报告表明,通过阐明目的论与译者主体性的关系,不难发现,在目的论的指导和标准下,译者主体性得到了进一步的释放和发挥,由此得出人物自传翻译中限制译者主体性的语言、风格和文化三个因素。为了实现人物自传翻译中译者主体性的最大化,笔者在该报告中从词法和句法的角度分别提出三类翻译策略和方法。最后,该报告表明,为取得更好的翻译成果,译者当充分具备各类背景知识,学会使用现代科技资源,努力体验身为作者、译者、读者不同身份的差异。
其他文献
人工智能生成内容能否成为拥有著作权的作品?应归属于谁?眼下争论较多。为了人工智能产业的发展,可以拟定人工智能生成内容为"作品",并设置所有权。该所有权根据不同的阶段可
使用BEDMAP2关于南极大陆及周围海域和JGP95E关于全球表面高程、冰厚和冰下及水深地形数据,采用球坐标系下的扇形球壳块重力效应公式,在极方位投影直角坐标网格节点上计算了南极大陆及周围海域的近区及远区的地形和艾黎均衡重力效应。南极大陆冰盖带来可观的正重力效应,南大洋负重力效应又影响到了南极内陆,全球地形/均衡重力效应与局部地形高低有关联性,而低负值区主要分布在环南极的陆坡。获得的约1n mil
海洋测量中的交叉点误差反应了测量的误差信息,交叉点误差分析是海洋测量数据处理的重要环节。首先对可能引起交叉点误差的误差源进行了分析,然后讨论了从交叉点误差分析中可能提取的信息,最后对数据连续化过程中交叉点的定位与交叉点误差的确定进行详细分析。研究发现在进行数据连续化以定位交叉点的过程中,交叉点处测量值的误差特性将不同于原始测量值的误差特性,而且不同交叉点误差之间可能存在相关性。导出了交叉点误差方差
根据海道测量定位数据后处理的要求,对定位数据后处理中的拟合算法进行了研究,提出了一种基于多面函数拟合的后处理方法,并给出了相应的数学模型。实例结果表明,后处理中采用多面函数拟合法处理测线定位数据可提高定位数据的可靠性,拟合精度可将精密动态定位控制在厘米级。上述方法有利于提高海道测量中海上定位成果的质量。
众所周知,语言是文化的一面镜子。它不仅反映了人周围的现实世界,而且反映了一个民族的思维方式、民族性格、道德品行、价值体系、传统习俗、宗教信仰和世界图景。语言是文化
在风化、卸荷等多重作用下,水库工程自然岸坡开挖区外存在多处危岩体,数量多,范围广,规模大,危害大,对给工程施工期安全造成较大威胁,在运行期内也会造成水工建筑破坏。文章
分析和验证了黄海沿岸部分长期验潮站M2分潮振幅的线性变化趋势及深度基准面L值增大趋势,发现了长周期分潮调和常数不稳定性对深度基准面确定的影响。研究表明,在剥离了深度基准面变化趋势后,由年观测数据分析结果确定的深度基准面可达到厘米级的精度水平,而由月分析结果确定的深度基准面存在周期性变化,其深度基准面不宜直接计算确定。论证了对潮汐调和常数附加历元信息的必要性和基本方案。通过研究得出对统一深度基准建立
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield