《习近平谈治国理政》中的概念隐喻及其英译研究

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenyunyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》自2014年9月以多语种出版发行以来,在国内外引起热烈反响。概念隐喻的广泛使用是本书的一大语言特色。书中种类丰富的概念隐喻使得抽象晦涩的政治语言生动形象,富于感染力和说服力。因此,研究此书中的概念隐喻如何译成英文,使英文读者感受到植根在概念隐喻中的中国的治国理念、政治态度显得十分必要。尽管很多学者对概念隐喻及其英译做过研究,但是对政治语篇中概念隐喻英译的研究却较少涉及。本研究以《习近平谈治国理政》的中文与英译文本各79篇文章作为语料。采用个案研究以及定性与定量相结合的方法对书中的概念隐喻进行分类,并在此基础上归纳出书中概念隐喻采用的翻译方法、翻译方法的影响因素及翻译特征。本文以莱可夫与约翰逊的分类为基础,将书中的概念隐喻分为结构隐喻、本体隐喻和方位隐喻三大类。通过计算源域共鸣值,定量分析得出上述三种概念隐喻的使用频率,其中结构隐喻的使用最为频繁,占74.01%;本体隐喻次之,占24.38%;方位隐喻最少。研究发现,这些隐喻可以细分为次范畴,并且每种次范畴都包含自己独特的隐喻表达。结构隐喻中依次包含旅程隐喻、建筑隐喻、战争隐喻、疾病隐喻和家庭隐喻;本体隐喻依次包含拟人隐喻、植物隐喻、水隐喻、容器隐喻和金属隐喻;方位隐喻依次包含上/下隐喻、前/后隐喻以及中心/边缘隐喻。纵观全书三大类概念隐喻,发现译者主要采用了七种翻译方法:译为相同类型、译为不同类型、将中国特色的概念隐喻译为英文特色的概念隐喻、将概念隐喻译为不含隐喻的表达、将不含隐喻的表达译为概念隐喻、添加附注以及省译。定量分析表明译为相同类型是最常用的翻译方法,占75%;译为不含隐喻的表达次之,占13.11%;省译第三,占8.05%。同时,研究发现,影响概念隐喻方法选择的有四大因素,分别是语言因素、文化因素、认知因素和社会因素。全书概念隐喻翻译呈现出准确性和灵活性两大特点。本研究显示概念隐喻理论能够有效地指导中国政治语篇的翻译实践,从而为中国“政治文化”走出去和增强国际话语权提供参考和借鉴。然而,本研究的广度和深度还远远不够,希望能抛砖引玉,促进未来政治语篇中概念隐喻及其英译的研究。
其他文献
随着教学改革的逐渐深入,考试改革制度也得到了进步。在题库建设的基础上实行教考分离的模式,其能够让教师将更多的精力放在教学研究活动中,在教学方式上进行创新与改革。试
教学对象:初二(新初三)学生授课时间:2016年7月26日40分钟一、整体设计思路这堂课是Speaking,以说为主的课的教学目标的合理设计是成功教学的保障。教学目标要明确、具体、全
从双波段红外测温的原理入手,分析了导弹防御系统EKV红外探测器对中段飞行目标的温度分辨能力,指出目标在探测器2个工作波段的发射率之比是影响探测器温度测量精度的最大因素。
目的分析北京某三甲综合性医院2011—2013年住院患者质子泵抑制剂(proton pump inhibitor,PPI)的应用情况。方法对该院3年间住院患者应用PPI的品种、消耗金额、用药频度(DDDs)、
对南京地区一些杜鹃的栽培品种和部分野生种的病虫害发生状况进行了观察,并提出了防治措施.
《诗经·卫风·淇奥》以“绿竹”起兴盛赞卫武公。竹具有广泛的实用价值和很高的观赏价值,审美评价与道德认同的契合构成了中国独特的竹文化。竹是中国文化的核心象征之一,其
国有商业银行不良资产比率较高已是一个不争的事实。如何防范和化解不良资产,已成为事关金融业的生存与发展乃至整个国民经济稳定与健康发展的重大问题。要防范和化解不良资产
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
长吉图高速公路是国家"五纵七横"国道主干线——同江至三亚公路长春至珲春支线的重要路段,是吉林省目前已建成通车高速公路中最长也是唯一一条山区高速公路。随着图们江区域合
南京国民政府成立后,政府面对淮河流域严重水灾,出于政治、经济、社会等方面因素考量,出台导淮工程计划。工程付诸实施时,由于所需款额甚巨,政府采取前期投入、以土地增值收