论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》自2014年9月以多语种出版发行以来,在国内外引起热烈反响。概念隐喻的广泛使用是本书的一大语言特色。书中种类丰富的概念隐喻使得抽象晦涩的政治语言生动形象,富于感染力和说服力。因此,研究此书中的概念隐喻如何译成英文,使英文读者感受到植根在概念隐喻中的中国的治国理念、政治态度显得十分必要。尽管很多学者对概念隐喻及其英译做过研究,但是对政治语篇中概念隐喻英译的研究却较少涉及。本研究以《习近平谈治国理政》的中文与英译文本各79篇文章作为语料。采用个案研究以及定性与定量相结合的方法对书中的概念隐喻进行分类,并在此基础上归纳出书中概念隐喻采用的翻译方法、翻译方法的影响因素及翻译特征。本文以莱可夫与约翰逊的分类为基础,将书中的概念隐喻分为结构隐喻、本体隐喻和方位隐喻三大类。通过计算源域共鸣值,定量分析得出上述三种概念隐喻的使用频率,其中结构隐喻的使用最为频繁,占74.01%;本体隐喻次之,占24.38%;方位隐喻最少。研究发现,这些隐喻可以细分为次范畴,并且每种次范畴都包含自己独特的隐喻表达。结构隐喻中依次包含旅程隐喻、建筑隐喻、战争隐喻、疾病隐喻和家庭隐喻;本体隐喻依次包含拟人隐喻、植物隐喻、水隐喻、容器隐喻和金属隐喻;方位隐喻依次包含上/下隐喻、前/后隐喻以及中心/边缘隐喻。纵观全书三大类概念隐喻,发现译者主要采用了七种翻译方法:译为相同类型、译为不同类型、将中国特色的概念隐喻译为英文特色的概念隐喻、将概念隐喻译为不含隐喻的表达、将不含隐喻的表达译为概念隐喻、添加附注以及省译。定量分析表明译为相同类型是最常用的翻译方法,占75%;译为不含隐喻的表达次之,占13.11%;省译第三,占8.05%。同时,研究发现,影响概念隐喻方法选择的有四大因素,分别是语言因素、文化因素、认知因素和社会因素。全书概念隐喻翻译呈现出准确性和灵活性两大特点。本研究显示概念隐喻理论能够有效地指导中国政治语篇的翻译实践,从而为中国“政治文化”走出去和增强国际话语权提供参考和借鉴。然而,本研究的广度和深度还远远不够,希望能抛砖引玉,促进未来政治语篇中概念隐喻及其英译的研究。