论文部分内容阅读
衔接理论对语篇分析产生了重要影响。衔接在增强语篇逻辑、实现语义连贯方面具有重要作用,它是正确理解原文的关键,也是传达原文信息与构建译文语篇的重要手段。衔接得恰当与否直接影响译文的好坏,关系到译文是否被译文读者所理解和接受。最大限度的在意义和形式上实现对等是语篇翻译的终极目标。这就要求译者不仅要准确地把握原文的思想内容和逻辑关系,更要在忠实原文的基础上充分考虑目的语的衔接特点,构建出连贯通顺的译文,达到语篇中语义逻辑的一致。在文本翻译过程中,译者通过采用大量的衔接手段以期达到忠实原文的目的,在此基础上,译者又对原语和目的语文本中所采用的衔接手段进行简要分析,形成了这篇翻译实践报告。本文共分为三个部分。第一章简要介绍了此次翻译实践报告所选取的翻译文本,说明了译者在进行该文本翻译前所做出的准备工作,阐述了国内外学者在衔接手段研究方面的最新进展情况,并解释了将衔接手段作为翻译策略的原因。第二章以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,结合翻译实践材料,以句段为语篇单位,以语篇翻译理论为指导,从词汇衔接和语法衔接中的部分代表性衔接手段(包括:重复、同义词、反义词、替代、省略、替代)入手,简要对比分析英汉语篇衔接手段的异同,旨在分析归纳英汉语言的各自特点,确定翻译策略,提高语篇翻译质量,从而为英汉、汉英语篇翻译实践研究提供启示。第三章简要概括了此次翻译实践中所采取的翻译策略。通过对比分析,译者发现若英汉两种语言中衔接手段的用法和功能相同或相近,可直接进行翻译,否则译者需在翻译的过程中做出适当调整。