论文部分内容阅读
近年来,随着全球一体化步伐的加快和世界各国经济文化交往的日益频繁,中国人对外国的关注是前所未有的。而且不断普及的网络,使原本就喜欢美国好莱坞大片和电视连续剧的中国人,特别是年轻人有了更多观看的机会。现在,观看原版英文影视剧在中国人心中已经成为了一种生活方式,甚至是一种高品位的象征,从而对其数量和质量也有着越来越严格的要求。于是字幕翻译作为语际交流的的桥梁就变得尤为重要,翻译的优劣直接决定的观众对于原剧的理解和认可。但是目前字幕的翻译工作大部分都是有一些爱好者根据个人兴趣自发组成的字幕组所完成的,国内学者在字幕翻译方面的研究相对滞后,不够深入。 《生活大爆炸》是风靡全球的美国著名情景喜剧,曾因其广泛的影响力获得多项国际影视大奖,剧中多以搞笑情节博得观众的喝彩,人物台词多以双关、文字游戏、修辞等语法形式呈现,给语言层面的翻译造成了很大困难,剧本幽默效果的传译,既是译者的翻译目的,也是译者要面对的巨大挑战。依据奈达的功能对等理论,译者应最大限度地保留源语文本中的幽默效果,使中国观众能够享受到与美国观众以及其他以英语为母语的观众同样的欢笑和感官体验。本文在功能对等理论指导下,将译语受众的反应与原语受众在观赏过程中的反应是否对等作为翻译标准,分析了《生活大爆炸》中幽默语言的翻译策略与方法,讨论了这些策略与方法取得的实际效果,找到了现有翻译中存在的一些问题,提出了针对不同种类的幽默译者应采用的翻译策略与方法以期得出相对可行的翻译原则和翻译策略。