《抽动症和妥瑞氏综合征的自然疗法》(节选)翻译实践报告

来源 :重庆医科大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljq529632883
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,翻译原文节选于Sheila Rogers DeMare所著的Natural Treatments for Tics and Tourette’s(《抽动症和妥瑞氏综合征的自然疗法》)一书中第六章至第八章的内容,该书出版于2008年10月,但此次翻译项目是该书的第一本中译本。Sheila Rogers DeMare是一名美国医生,也是国际非营利性组织Association for Comprehensive NeuroTherapy(ACN)的创始人,该组织致力于探索诸多神经性疾病替代性、非毒性治疗方案,主要研究的疾病包括妥瑞氏综合征、自闭症、强迫症、忧郁症等神经性疾病。此翻译项目是将此书首次翻译成中文,对于中国读者意义重大。该书的主要探讨通过各种自然疗法如健康饮食、去除污染、清除妥瑞氏综合征产生的部分源头来减轻该疾病的症状,笔者所翻译的三个章节的内容为相关的临床研究介绍、治疗方法以及指导人们如何开始采取行动。该书是一本普及抽动症领域医学知识的英语著作,提出了一些治疗和研究该疾病的新观点,旨在为患者和相关医务工作者提供参考和帮助。翻译该书对传播及科普抽动症和妥瑞氏综合征具有重要社会意义。基于这一翻译实践,本报告介绍了此次翻译的背景和意义,描述了完整的翻译过程,包括文本分析、译前准备和译后翻译质量的控制,借助计算机辅助翻译(CAT)软件Trados并充分利用搜索引擎来进行了平行文本收集、术语的提取、翻译及验证,通过翻译记忆库和术语库实现全文术语的统一及避免了重复翻译同一内容。报告还分析了翻译中的重点和难点,在翻译中不仅要做到保持原文内容的专业性、科学性,还要平衡其通俗性和传播性,在翻译中做到保持原文的文体风格,译文要兼具科学性和通俗性。基于重难点再提出了相应的翻译措施,在文中案例分析部分结合具体案例进行了详细分析。最后,在报告的结论部分,译者对本次翻译实践作了简要的总结,希望能为同类型翻译实践起到一定的参考作用。
其他文献
本试验按照农业部《肥料登记管理办法》、《肥料登记指南》和《肥料效应鉴定田间试验技术规程》(NY/T497—2002)的要求,喷施由上海沪联生物药业(夏邑)股份有限公司提供的“中量元素
公共空间是二十世纪初以来英语国家学术界常用的概念之一。这种具有开放、公开特质的、由公众自由参与和认同的公共性空间称为公共空间,而公共艺术所指的正是这种公共开放空间中的艺术创作与相应的环境设计。人类的公共环境是一个社会群体部落为形象的活动舞台,是一个与地貌、人种、文脉、生态有着千丝万缕联系的人的生存环境。从艺术的角度来考虑和对待公共环境,是人类优化生存状态、优化自身境况的一个重要方面。回溯社会历史的
2017年7月5日,财政部发布了最新修订的“CAS(China Accounting Standard中国会计准则)14——收入”准则,在全国范围内,针对不同的行业和企业主体,新准则开始分批实行。新收入准则的变动使得其更加趋同于国际准则,也更为标准化。相较于原收入准则,新准则在收入确认的时点、列报披露和确认模型等方面做出相应的变动。软件行业为我国的新兴行业,拉动了我国的经济增长,成为我国经济发展不