目的论视域下林语堂英译《浮生六记》中的“变异”研究

被引量 : 0次 | 上传用户:w734289467
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在众多文言文中,《浮生六记》以其优美的语言、真挚的感情和哀婉的故事在中国文学史上占有极高的地位。因此林语堂被这部文学作品所深深打动就不足为奇了。精神情感上的共鸣、生活方式及人生价值上的共鸣使林语堂“发愿将这部文学作品翻译成英文以便让西方读者了解在清朝曾有一对可爱夫妇,他们过着简单、淡泊名利的生活。由林语堂翻译的《浮生六记》经过十次修改之后,终于在1935年得以出版,出版后立即在英语读者中引起轰动。据说该译文最能体现林语堂的翻译技巧。国内外学者分别从文化差异、文化杂交和后殖民等角度对林语堂翻译的《浮生六记》英译本进行分析研究。这些研究着重分析了林的翻译策略、得失优劣和文化特色之美。在林语堂的《浮生六记》英译本中有许多的增译、删译文甚至改写,这并不符合那些重视忠诚,视忠诚为评价译文唯一标准的传统翻译理论家的要求,但是林语堂的译文却大受欢迎。传统的翻译理论不能解释这一现象,但是汉斯.弗米尔的目的论却为解释这一现象提供了新的视角。翻译的“目的论”认为:所有的翻译要遵循的首要的法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者为了达到预期的目的,译者在翻译过程中可以采取不同的翻译策略。翻译不仅是语言转换活动,更是不同文化之间的交流。因此译者在翻译过程中必须恰如其分地处理好文化差异的问题。在翻译《浮生六记》时译者采用了增、减、编、述、缩、并、改等翻译策略。根据黄忠廉对变异现象下的定义,林语堂所采取的策略被认为是一种变异。林语堂的《浮生六记》英译本不仅符合地道英语表达的要求,而且保留了中国的文化特色。本文作者在目的论三个原则的指导下,通过分析从林译本选取的例子,可以得出如下结论:为了达到向西方读者传播中国文化的任务,林语堂在翻译《浮生六记》时采取了变异的翻译策略,他对变异手法的掌控为我们树立了一个好榜样。
其他文献
李碧华的几部长篇小说 ,她关于爱情、女性、情欲、宿命等的个人意识是复杂而不确定的 ;关于本土的香港意识看似鲜明而独立 ,实则并不是其作为通俗消费文化所要刻意去探究的。
通过以122家制造业A股上市公司为样本,采用因子分析法对公司经营性资产质量进行评价,采用多元回归分析方法研究公司治理结构与经营性资产质量的关系。实证分析发现:制造业上市
本研究通过对艾滋病致孤儿童个体及其生存系统的全面剖析,发现影响艾滋病致孤儿童抗逆力发展的保护性因素和风险性因素。研究发现,艾滋病致孤儿童在遭遇父母生病去世等重大生
<正>二十世纪中国文学虽然距离今天并不遥远,但是它的版本复杂和由此造成的困扰并不亚于古典的研究,两者所不同的是古典文献的版本困扰多数是因流传过程中后人的传抄、删改、
在我国现行公司法中,发起人概念不仅存在于有限责任公司,亦存在于股份有限公司中,而发起人的设立行为及在公司成立后的重要作用,决定了其与投资大众利益和公司人格的健全息息
近些年,“80后”作家及其作品在市场和文坛都引起人们较大地关注,张悦然作为其中一个颇具代表性的作家,以其作品中浓浓的忧伤气息以及独特的表达方式在青春文学版图上独树一
液化石油气(LPG)主要成分是C3H8和C4H10,与汽油相比,具有碳氢比低,辛烷值和蒸汽压高,混合气热值相当而单位热值价格低的特点,具有很大的UBHC、NOx等污染物减排的潜力,良好的经
在现时代,体育运动作为人类生活不可或缺的一份子,在人们的生活中起着越来越重要的作用。竞技体育作为体育的主流更是成为人们关注的焦点,在增加参与者身心健康,激发人类潜力
儿童上气道咳嗽综合征(UACS)是临床较为常见的慢性疾病,是引起儿童慢性咳嗽的主要原因之一。由于病因复杂,发病机制尚不明确,病症、病理又牵涉儿科、耳鼻咽喉科、呼吸科及免
岫岩在区域上被划入鞍山市,历史上却隶属于丹东市,属于胶辽官话。岫岩方言大体接近于东北方言,包括22个声母,29个韵母,四个声调,即阴平、阳平、上声、去声。但是,有些字在读音和声调