论文部分内容阅读
2018年9月3日,笔者参加了《漠河金矿早期开发及驿站研究国际学术研讨会》,担任该研讨会的交传口译员,主要任务包括会议翻译、日常陪同翻译和导游翻译等。本篇口译实践报告主要对会议翻译的过程做了详细介绍和案例分析,并在最后一章中指出在本次研讨会口译翻译实践中遇到的问题及改正,希望能为其他口译工作者提供参考和借鉴。本报告在第一章中首先对此次《漠河金矿早期开发及驿站研究国际学术研讨会》的背景做了详细介绍,包括主办单位、出席会议的嘉宾、漠河地理位置及历史、召开本次研讨会的目的和意义等。第二章介绍了译前准备的过程,包括背景知识准备、专业术语准备及其他准备。第三章是翻译案例分析部分,主要分析了本次《漠河金矿早期开发及驿站研究国际学术研讨会》材料其科学文本的特点,并指出在翻译中运用增译减译、转译换译、分译合译和语序调整等方法解决了哪些问题。在最后一章总结了翻译实践中遇到的问题,认清不足,并提出改进方向。