论文部分内容阅读
隐喻是一种独特的语言现象,广泛出现在人们的日常生活和文学作品中。由于在历史文化传统、风俗习惯和社会生活等方面的差异,不同文化背景下的隐喻往往承载着不同民族所特有的文化内涵。因此,隐喻的理解不能简单地从字面释义,而应与其背后隐含的社会文化紧密联系,确保隐喻翻译的忠实与通顺。本次翻译实践项目的文本均是作者从The Economist等国外知名网站搜集而来。作者在国内外相关理论研究与探索的基础之上,试图结合具体翻译实践,从可译性视角来探究英语经济新闻中隐喻的翻译。作者首先认为此类隐喻是可译的,但由于中西方在语言和文化上的差异,有时无法在双语间实现完美对等,所以其翻译存在一定的限度。文章首先对隐喻的定义与分类等进行分析,再延伸至翻译层面,了解隐喻翻译的发展现状,然后结合英语经济新闻翻译实践,从文化和语言两个层面分析此类新闻中隐喻翻译的限制性因素,最后在此基础上,通过分析具体翻译实例,总结相对应的翻译策略,以缩小或弥补这些限制性因素带来的差距,以尽可能准确充分地传递原文信息。文章最后得出结论:英语经济新闻中的隐喻是可译的,但是有一定的限度,译者可以通过采取不同的翻译策略进行弥补,确保隐喻翻译的忠实与通顺。