Lilac Girls(节选)汉译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wy2720204445
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译材料节选自2016年出版的一部以二战为背景的历史小说——Lilac Girls,作者是玛莎·霍尔·凯丽(Martha Hall Kelly)。该小说分别讲述了三个完全不同的女人在战争期间的生活,以自述的方式和女性独特的视角描写了二战以及那些在二战中默默无闻的女性,同时,歌颂了这些女人在追求爱情和自由的同时,也在试图改变历史。女性主义翻译观认为,翻译是女性译者实现其理论和政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,让翻译活动为女性译者提供话语生存空间。谢莉·西蒙认为忠实不是对原作的忠实,而是针对作者、译者、文本三者共同构成的一个翻译项目,强调翻译的差异性和译者的主体性。在翻译过程中,译者可以采取各种翻译策略,主动干涉文本,以彰显文本中的女性意识,使文本中的女性被“看见”。弗洛图提出三种主要的女性主义翻译策略,即增补,劫持以及加序言和脚注。本翻译报告介绍了玛莎·霍尔·凯丽及其作品Lilac Girls、女性翻译主义理论以及此次翻译实践的意义;对翻译过程进行了描述;并分析了案例,对翻译实践中遇到的问题与原因,如应如何体现和重建文学作品中女性形象和女性意识进行了探讨,并对此提出了相应的翻译方法与翻译策略;最后,本文对于此次翻译实践的收获、存在的不足之处等进行了总结归纳。本翻译报告在女性主义翻译理论的指导下探讨了女性文学的翻译方法和技巧,在一定程度上为女性主义翻译研究提供了参考。
其他文献
本文认为此残卷是顺治六年在多尔衮主持下,由总裁官范文程、刚林、齐充格等初次纂修的《清太宗实录》原稿本。此次纂修系以《盛京所录太宗史册》为底本,在其上进行增删修改。
文章研究了几种催化剂对浇注式铝合金隔热型材专用聚氨酯弹性体的影响,研究发现选择辛酸亚锡和三乙醇胺复配催化剂较好,且二者比例为1∶3时较佳,既能有效提高产品力学性能,又
随着我国城镇化进程的快速发展,城乡居民的收入大幅提升,物质生活有了极大的改善,人们对于精神和文化上的诉求更为迫切。同质化建设严重的城市已经开始无法满足人们这些需求,
近些年来,我国食品安全犯罪案件频发,已严重影响人们的生命健康安全,刑法作为打击犯罪的最严厉的手段,其立法仍存在些许不足之处,不能有效遏制食品安全犯罪。因此,为了维护我
混凝土材料的动态拉伸应力应变曲线是其动态力学性能的重要部分。由于实验装置的限制,混凝土的动态拉伸性能主要通过巴西圆盘实验和层裂实验间接进行研究。论文借助大直径分
简要介绍了实验室信息系统(LIMS)在成品油销售企业的现状、功能及开发,阐述了建立符合CNAS规范的实验室管理系统的设计思想和系统架构。为实现化验室的高效规范管理提供了技术
微流量控压钻井是一种以环空流量为监测和控制对象的控压钻井技术,它能够及时发现和控制井下微小的溢流或漏失,减少井下事故的发生.多相流环空压力的计算是微流量控压钻井的
针对目前应用化学专业毕业论文(设计)中存在的问题,工学结合,校企合作办学,进行应用化学专业毕业论文(设计)新模式的探索。从校企合作的成效和应注意的问题两个方面进行研究,为采用校