《美丽湖南》(节选)英译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hesion001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告原文选自中国地理学会主编的“美丽中国”系列丛书之《美丽湖南》第五章——《民俗风情录》。该书系统地介绍了风光万里芙蓉国——湖南,是一本适合国内外旅游者广泛阅读的指南丛书,同时也很好地宣传了湖南的人文地貌和风土人情。湘西民俗独特有趣,很多外国友人可能对其闻所未闻见所未见,因此将其译成英文,可以很好地宣传湖南旅游文化和当地特色。作为科普性地理旅游类普及读物,该书整体兼具有信息性和表达性,某种程度上来说属于典型的外宣文本,是宣传湖南源远流长的历史文化、树立良好旅游形象的重要渠道。对于此次外宣性的翻译材料,笔者在翻译过程中遇到的翻译难点主要集中在四字格、文化负载词及唱词翻译。为了更好地理解原文并翻译,笔者通过参考不同的平行文本如《边城》、黄梅戏归纳出湘西民俗和花鼓戏的翻译方法,通过阅读翻译理论书籍、参考知网上的论文和翻阅电子词典、维基百科找到关于文化负载词更准确的解释,通过自我修改和国外友人的反馈,反复修改并改进译文。在功能对等理论的指导下,笔者采取不同的翻译方法和技巧应对不同的重难点。具体而言,通过音译加注、直译加注翻译四字格和文化负载词,力求使外国读者能够理解具有中国特色的词汇;通过增译介绍文化背景和历史信息,使目的语读者对译文的反应更靠近源语读者对原文本的反应;通过减译删减具有相同意思或累赘的中文,力求以简洁明了的英文呈现原著;同时,对于文中出现的花鼓戏,笔者总结出唱词的内容如果属于抒情类文本需着重翻译出情感,叙事类文本需着重翻译出内容,而且唱词本身需要翻译出韵律和音乐感。通过与功能对等理论的结合,这次翻译实践丰富和提升湘西少数民族文化的外宣文本翻译,希望可以为日后有关湖南文化的翻译实践和研究提供参考。笔者希望通过翻译《美丽湖南》,能够向外国友人宣传具有独特魅力的湖南,让更多人了解湖南,丰富对湘西少数民族以及湖南风土人情的认知,传播优秀的民族文化及湖湘特色。
其他文献
中医临床思维对临床诊治起着决定性的作用。因此对中医学生进行中医临床思维的训练,为日后他们能更好的胜任临床工作打下了坚实的基础。对中医临床思维的特点、进行中医临床
生态环境预警是以可持续发展为目的的工程体系,需要一套完备的理论方法、关键技术和管理机制的支撑,总结了目前关于生态环境预警的主要研究成果,认为主要的理论方法有五类:一
肿瘤细胞内相对较高含量的活性氧(ROS)、细胞外基质及内涵体的低pH环境常被用来设计敏感响应型抗肿瘤纳米药物载体,以促进肿瘤细胞内的药物靶向递送。而光动力和放疗也是利用
本文通过叙述《义务教育英语课程标准》(2011年版)对初中英语写作提出的目标要求和剖析初中英语写作现状,结合翻转课堂这种新的教学模式,构建翻转课堂的初中英语写作教学模型
没有满意的员工就没有满意的顾客,呼叫中心作为服务行业,服务对其重要性不言而喻。在国内外的诸多研究中,工作满意度(也叫员工满意度)作为反生产行为的前因变量已被广泛研究
结肠息肉的发病原因及危险因素需要得到重视,疾病重点在于未病先防、已病防变。目前西医对于结肠息肉的治疗主要是镜下治疗,存在一定的并发症及复发率,且反复复查肠镜及镜下
执业资格制度是市场经济国家对专业技术人员管理的通行做法。这项管理制度在发达国家已实行了近百年,形成了一套完整的法律体系和管理体系,对保证执业人员素质、促进市场经济
目前,我国许多河流除了雨水供给,主要是以城市污水处理厂尾水作为水源。由于其污染物浓度限值远超于地表水Ⅳ类标准,排入地表水体后易产生黑臭现象,对环境造成了不同程度的污染。因此加强对尾水生态修复技术的研究,以实现在较低运行成本较高处理效果下对尾水的深度脱氮是至关重要的。本研究筛选出具有高效去除无机氮能力的细菌,在研究生物膜技术对尾水及黑臭水体中氮素去除特性及机理的基础上,建立菌-藻共生系统,构建模拟城