《中国历史地理纲要》(第四章节选)汉英翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hackrx123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告,材料选自史念海教授的《中国历史地理纲要》。该书主要论述了中国历史地理概况,涉及到了历史水文和气候以及历史植被地理,历史民族地理、历史政治地理、经济地理及军事地理等方面的内容。本次翻译实践内容选择了《中国历史地理纲要》上册第四章第三、四节内容进行翻译。在这两节中,作者从历史地理的角度出发描述各朝代各民族人口的迁徙以及人口重心区域的变迁,从而向读者介绍中国的历史人口地理。尤金·奈达,美国著名的翻译家、翻译理论家,他的核心概念是“功能对等”,即在翻译中不求文字间表面的死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等。因此,本报告首先分析了所选章节的文本特点和语言特点:作者半文言半白话、幽默的写作风格以及大量历史文化词汇、地理名词、典籍的引用。根据本次翻译任务的文本特点及语言特点,译者从中总结出相应的翻译方法和技巧,主要包括音译法、释义法以及句子重组,从而在翻译过程中尽可能地实现的功能上的对等。本项翻译实践报告共分为五个部分。第一部分简要介绍翻译实践的背景,包括任务概述、目标以及性质和特点;第二部分主要描述翻译过程,其中包括译前、译中和译后三个部分;第三部分重点介绍了奈达及其功能对等理论,以及功能对等理论的贡献和对本次翻译文本的适用性;第四章以功能对等理论为基础,主要分析了本次翻译实践的文本特点并总结了相应的翻译方法和技巧,是该报告的主体部分;第五部分是整个报告的结尾,对本次翻译实践进行了译后反思,总结了尚待解决的问题及对后世研究的建议。通过本次翻译实践任务,译者获益颇多。首先是对于学术类专著的文本特点和语言风格有了一定的了解和总结;其次是对于中国历史地理方面的知识有了一定的认识;最重要的是,通过本次的翻译实践,作者从自身经验出发总结了对于诸如《中国历史地理纲要》这样学术文本的翻译方法和技巧。
其他文献
<正>改革开放40年来,纪录片在中国的少数民族文化保护传承领域发挥着越来越重要的作用。当代少数民族题材纪录片更侧重于揭示一个民族的核心文化内容与价值观念,抵御被外界视
安徽省作为中部区域首个省于2012年8月1日正式实行"营改增"试点,安徽省"营改增"试点以来税收及纳税人结构发生了一系列变化,如:税源拓宽、结构性减税效应明显、新兴产业不断
唐朝规定京城民居商用都不得起楼 ,这体现了坊市制度的严密性。随着城市商品经济的发展 ,流动人口的增加 ,封闭式的坊市制度和原有的空间结构逐渐被突破。这种突破的一个重要
改革开放以来,随着国家、广东省新型城镇化主题的日益推进,河源市渴求发展的愿望日益强烈。但河源原有的乡村城镇化道路存在着区域失衡、土地蔓延、协同不足、用地低效、转型
在人民对美好生活向往的新时代,国家治理体系与治理能力现代化是我国社会发展的主旋律,社会体育组织作为社会治理的构成部分,肩负着重要的使命与责任。研究认为社会体育组织
我院对23例流涎症脑瘫患儿通过针灸、药物、口操三者结合的综合康复疗法进行治疗,并与23例仅用药物治疗的患儿进行了临床对比观察,现报告如下。
目的 检测非小细胞肺癌COX-2基因 mRNA的表达水平并探讨其临床意义.方法 运用两步法RT-PCR技术检测83例非小细胞肺癌组织和24例支良性非癌肺组织中COX-2 基因mRNA的表达水平.
Background. - Mechanical compression of the trigeminal root by an artery is thought to cause trigeminal neuralgia. The 5- HT1B/1D receptor agonist may inhibit n