论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告,材料选自史念海教授的《中国历史地理纲要》。该书主要论述了中国历史地理概况,涉及到了历史水文和气候以及历史植被地理,历史民族地理、历史政治地理、经济地理及军事地理等方面的内容。本次翻译实践内容选择了《中国历史地理纲要》上册第四章第三、四节内容进行翻译。在这两节中,作者从历史地理的角度出发描述各朝代各民族人口的迁徙以及人口重心区域的变迁,从而向读者介绍中国的历史人口地理。尤金·奈达,美国著名的翻译家、翻译理论家,他的核心概念是“功能对等”,即在翻译中不求文字间表面的死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等。因此,本报告首先分析了所选章节的文本特点和语言特点:作者半文言半白话、幽默的写作风格以及大量历史文化词汇、地理名词、典籍的引用。根据本次翻译任务的文本特点及语言特点,译者从中总结出相应的翻译方法和技巧,主要包括音译法、释义法以及句子重组,从而在翻译过程中尽可能地实现的功能上的对等。本项翻译实践报告共分为五个部分。第一部分简要介绍翻译实践的背景,包括任务概述、目标以及性质和特点;第二部分主要描述翻译过程,其中包括译前、译中和译后三个部分;第三部分重点介绍了奈达及其功能对等理论,以及功能对等理论的贡献和对本次翻译文本的适用性;第四章以功能对等理论为基础,主要分析了本次翻译实践的文本特点并总结了相应的翻译方法和技巧,是该报告的主体部分;第五部分是整个报告的结尾,对本次翻译实践进行了译后反思,总结了尚待解决的问题及对后世研究的建议。通过本次翻译实践任务,译者获益颇多。首先是对于学术类专著的文本特点和语言风格有了一定的了解和总结;其次是对于中国历史地理方面的知识有了一定的认识;最重要的是,通过本次的翻译实践,作者从自身经验出发总结了对于诸如《中国历史地理纲要》这样学术文本的翻译方法和技巧。