论文部分内容阅读
随着社会的发展和全球经济与文化一体化大趋势的形成,各国之间的交流日益密切和频繁。口译,作为连接两种不同语言和文化的纽带,在国际交流中越发显出它的重要作用。它并不仅仅是一种简单的传递语言信息的活动,更是一种沟通不同文化之间内涵的交际行为,并且在推动文化间的相互了解方面起着至关重要的作用。 零翻译,作为一种新型的翻译策略,近年来得到人们的广泛应用。就翻译而言,零翻译能把某种文化及语言中的信息以近乎其本来面目的形式贡献给另一种文化及语言,并且为后一种文化及语言带来了全新的成分。零翻译的翻译策略也将不可译转化为可译,使得翻译理论的研究进入了一个新的阶段。 而口译中的零翻译,不仅帮人们解决了交际活动中双方的文化障碍问题,还促进了不同文化之间的相互交流。本文从文化的角度探讨了口译中的零翻译现象,借助于零翻译理论的现有相关研究,通过分析口译中的文化因素,引出文化因素在口译的零翻译过程中的重要性及必要性,意在强调在口译过程中运用零翻译的翻译策略时,也需要充分考虑到文化因素的影响。 尽管零翻译具有省时、省力、省空间等优点,并且有助于人们对源语的直接接触、学习和掌握,但需要指出的是:任何一种翻译手段或策略都不是万能的,译者必须遵循它相应的基本规律和原则。所以我们在翻译过程中要合理使用零翻译,把它更好地运用于我们的翻译实践活动中,方便人们之间的交流。