论文部分内容阅读
本文翻译文本选自的《蒙台梭利式儿童教育手册》的第三章。该书由西蒙妮·戴维斯(Simone Davies)所著,出版于2019年3月,全书共十个章节,约十万多字。该书通过使用玛丽亚·蒙台梭利博士的教育原则,讲述了如何将乱发脾气、不会自我控制的孩子塑造成一个充满好奇心,富有学习力,尊重他人,善于发现的孩子;并为家长提供了实用性的建议,让家长能够真正地同情且关注孩子,学会布置并打造蒙台梭利式的家庭环境,摆脱家庭环境中混乱无序的状态。为了给读者提供指导,该翻译项目的原文主要属于信息型文本,兼具操作性文本的特征。译者以目的论为理论指导进行文本翻译。在充分考虑英汉两种语言的特点以及中西思维方式的差异的基础上,译者采用了一定的翻译策略和技巧,使翻译能够忠实地将英文信息翻译成适当的中文句子,让读者更易于接受,力求达到翻译的交际性,以便向对蒙台梭利的幼儿教育感兴趣的读者提供信息。本论文由三大部分组成:英语原文,汉语译文和翻译报告。翻译报告共有四章。第一个章节是翻译项目的描述,包括翻译来源、翻译文本简述及翻译项目意义;第二章是翻译过程,包括译前准备、相关文献的查询、文本的分析、翻译理论的选择、翻译工具的准备和术语表的制定、翻译计划的制定;第三个章节是翻译案例分析,也是本篇翻译报告的主体部分,它主要侧重于翻译的修改和完善,包括在翻译过程中,笔者遇到的主要翻译难点,并分别在词汇、句子和篇章层面进行归类,选择典型的翻译案例进行分析。在此过程中,翻译人员首先根据卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论分析原英语文本,以目的论为指导,采用了词性转换、增译与省略、意译等翻译策略和翻译技巧。第四章为翻译的实践总结,译者总结了翻译中的经验与问题,及对未来的翻译工作的启发与展望。此次翻译工作是笔者在硕士阶段翻译实践的重要组成部分。通过此次翻译实践,笔者受益良多。翻译不但是文字的转换,更是两种不同思维方式的相互转换,因而也是文化的交流。译者作为重要的桥梁,不但要努力不懈的提高自身素质,更要将翻译融入祖国发展、民族复兴的伟大历史使命中去。