论文部分内容阅读
随着中国经济和社会的迅猛发展,中西方文化交流日益频繁。西方文学作品不断被引进中国,中国人开始了解西方文化。因此,西方文学作品的汉译在中西方文化交流中起着至关重要的作用。本次翻译实践报告是以普利策获奖者哈伯·李新作Go Set a Watchman的前四章为研究对象,结合关联理论,对文学类文本中长句的翻译方法进行了初步的研究,同时针对自己在翻译中遇到的问题进行总结。本翻译实践报告共分为五个部分。第一部分描述了本次翻译任务,包括翻译文本简介以及选材原因;第二部分对本次翻译过程进行了阐述,介绍了译前准备工作,翻译进展过程,以及译文修改与润色;第三部分为文章的主体部分,本报告主要从关联理论的视角研究长句的翻译方法,笔者选取具体实例分析归纳出文本中长句的特点,即文学性强,结构松散,多修辞,并在关联理论的指导下,采用了增译,句式重构,变词为句等翻译方法来做出相应的处理。第四部分是笔者在此次翻译实践中的经验与收获,即在词汇方面的积累以及翻译技巧方面的提高。最后一部分则是对本次翻译实践的总结。本翻译报告旨在研究文学翻译中长句的翻译方法,笔者希望这些翻译方法在类似文本的长句翻译过程中也具有实用价值,可以有效地解决了长句翻译中的困难。