交际翻译理论指导下的英汉交替传译技巧

来源 :苏州大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:liongliong594
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉无稿交传实践报告。该实践报告借助交际翻译理论框架,分析了此次口译中出现的难点并给出可行性建议。本实践报告以BBC纪录片《针灸的科学》为视频素材。如今,中医的影响力越来越大。尽管很多人对中医的作用持怀疑态度,但越来越多人开始试着去了解这项古老的治疗方式。在该视频中,英国科学家Kathy Sykes试图通过实验找寻中医针灸的科学依据。根据纽马克文的理论,该类纪录片文本结合了信息型文本以及呼唤型文本的特点。信息类文本注重内容的传达,呼唤型文本以读者为核心。而交际翻译理论要求以目的语读者为中心,注重实际效果的传达。因此,本报告选取了交际翻译理论作为实践指导。报告包括引言、任务描述、翻译难点、交际翻译理论指导下的解决措施、结论五个章节。该材料的口译难点主要集中在三个方面:术语与缩略语的处理、口语化表达的处理以及专业知识点与长难句的处理。本口译实践报告从交际翻译理论出发,总结了上述口译难点的相应解决办法。该口译实践报告通过案例分析证明了交际翻译理论指导纪录片口译的可行性以及适用性。笔者也在此过程中得到三点研究启示,一是要努力提高业务水平,二是提高自身文化修养,三是要重视和做好译前准备。
其他文献
目的此研究以社会交换理论为核心,透过此理论探讨知觉管理者支持、成就动机(力求成功的成就动机,避免失败的成就动机)与工作负荷对于工作满意度的影响;成就动机与工作负荷对
在当前电力系统中异步电动机、配电变压器、电弧炉等设备的普遍应用产生大量的无功需求,无功功率对公用电网产生了诸多影响,因此有必要进行无功补偿。TSC和SVG是两种应用广泛
开放教育环境下,班主任、任课教师、组教员各自承担着不同的角色。其中组教员的主要职责是协助学校和教师从学生的个体差异入手,积极引导、督促和管理学生。在学生自主学习的过
本文采用自然调查法对新疆大学外国语学院七位英语专业精读课教师的课堂话语进行录音、转写,并参考各种因素分析其质与量的关系,得出结论:这七位教师的课堂话语数量受到教学目的
<正> 严重急性呼吸道综合征(Severe acuter respiratory syndrome,SARS)是为纪念第一位把该病以SARS的命名报告WHO,并为研究该病献身的意大利医生卡洛.乌耳巴尼(Carlo urbani
会议
21世纪,是信息技术的社会.信息技术融入社会教育体系,整合学科教学是信息化教育发展的趋势.就如何在日语教学中根据教学内容,结合学生实际,合理运用信息技术的手段改善日语课
<正>在全球化的诸般产业推动力中,旅游业需要提供标准化的流通平台以及能够成为资本的资源。旅游业追求的资源多为各个族群以及由族群主体建构的文化。旅游业体现了全球化的
会议
电力系统的输电断面指区域电网间联络线构成的割集。随着特高压工程的不断推进,我国逐渐形成了跨大区互联的电网结构和交直流混联结构的输电断面。随着跨区输电通道等级和输