论文部分内容阅读
每一种语言都有相当一部分颜色词来描写周围五彩缤纷的大自然以及人们由此引发的联想。颜色词在语言中的大量使用,使语言更加生动、形象,更富有感情色彩。不同语言的颜色词,包含了不同民族的文化特色。
颜色词除了表示出大自然的五颜六色,不少还具有文化象征功能。颜色词的象征功能反映了人类作为“象征的动物”的共性,同时也表现出一个民族不同于其他民族的历史、地理、文化、政治和风俗习惯。由于中越文化的差异,汉越语颜色词的象征功能也不尽相同。本文通过对比研究汉越语颜色词的象征功能,找出两者的异同,并探讨两者异同背后的民族意识和文化特征,以期为中越两国人民的跨文化交流和对越汉语教学提供一定的启示和帮助。
本文首先以大量语料具体描写了汉语常用的 “红”、“黄”、“绿”、“白”、“黑”等5种颜色词和与其对等的越南语常用的“??”、“vàng”、“tráng”、“xanh”、“den”等5种颜色词的象征功能,然后总结其异同点。接着,本文尝试从汉语对越南语的影响、汉语和越南语共同受到西方语言的影响、以及越南语通过汉语间接地受到西方语言的影响等几个方面分析了两者“异中有同”的历史文化根源,并从地理、自然条件的不同引起的差异、不同的民族文化心理因素引起的差异等几个方面分析了两者“同中有异”的文化背景因素。最后,本文还尝试针对对越汉语颜色词教学提出了若干建议。