论文部分内容阅读
在人类历史发展进程中,翻译使不同种族之间的沟通变得更加密切,并且对跨文化交际的发展做出了巨大贡献。然而,译者的地位一直被认为低于原作者和原文,译者的主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。本文试图基于人类信息加工理论及框架,分别从译者如何作为研究者、读者和作者的角度出发,并结合态度、文化取向、价值观、偏见、视野及翻译目的六个认知影响因素,系统地探讨译者如何通过适应译入语读者、选择源语言文本及协调各主体间的关系来体现译者的主体性。作者首先以译者的卑微身分为切入点,综述译者过去的卑微身份及现在的主体地位,并解释“主体性”的含义。其次以认知心理学理论为基础,研究了在此理论下人类大脑的工作过程,及翻译的认知心理过程,分析了此过程中译者主体性的表现形式。与此同时作者也深入研究了译者作为翻译主体和其他主体之间的关系,这对更好的理解译者的主体性有重要意义。最后本文从CSSCI核心期刊选取样本,运用文献分析、描述分析和案例分析法进一步研究了影响译者主体性得以发挥的态度、文化取向、价值观、偏见、视野及翻译目的六个认知影响因素。分析表明不同认知因素影响译者采用归化译法、异化译法、直译或意译等不同手段来适应译入语读者从而发挥主体性;影响译者在翻译过程中选择不同体裁的源语言文本从而发挥主体性。本文通过文献、描述和案例分析旨在更好地展现译者的主体性,鼓励译者创造性的翻译,并且对理解翻译过程和翻译本质有很大指导意义。希望翻译工作者在翻译中能充分发挥主体性,同时在评价翻译作品时应考虑到此因素,以便公平全面的评价作品。