论文部分内容阅读
本文以安德鲁·切斯特曼的翻译规范理论为框架对杰克·凯鲁亚克《在路上》的两个中译本进行比较研究。翻译规范理论受到多元系统论的启发,首先由吉迪恩·图里提出用描述性翻译研究方法进行翻译规范研究,指出翻译是受到规范制约的行为,从选择翻译作品和翻译策略到具体运用翻译技巧,译者无不受到诸多社会文化和历史因素的影响和制约。 图里、赫尔曼斯、切斯特曼等学者都对翻译规范进行了较为深入的研究。切斯特曼在前人研究的基础上,将翻译规范分为期待规范和专业规范,后者可细分为关系规范、交际规范和责任规范。切斯特曼的翻译规范理论更注重观察在翻译具体操作中译者如何遵循规范。 本文选取切斯特曼的翻译规范理论,对比研究《在路上》的两个中译本,探讨在实际翻译过程中译者如何遵循翻译规范。杰克·凯鲁亚克的《在路上》代表了美国文学史上极具争议性的“垮掉的一代”,历来对《在路上》的研究多从文学批评的层面,对译本的研究关注不多。本文对文楚安和王永年的两个中译本进行比较研究,探讨不同译者在翻译过程中如何遵循期待规范和专业规范,以及社会文化环境对翻译行为的潜在影响。 本文第一部分介绍了研究背景和研究意义。文献综述部分回顾了当前对《在路上》译本的研究。理论框架部分具体阐述了规范的定义和分类,介绍了翻译规范理论的发展,并着重阐述切斯特曼的规范理论以及选择切斯特曼规范理论作为本文理论框架的可行性。主体部分以《在路上》的两个中译本为个案研究,从描述翻译的角度构建译者的翻译规范。最后在译本比较研究的基础上归纳了研究结论: 1.译者在翻译过程中会有意识或者无意识地遵循规范。由于翻译规范受到翻译伦理的制约,译者的翻译过程也是对翻译伦理的遵循过程。译者遵循翻译规范的同时表现出主体性差异,不同译本的差异是不同历史文化语境下翻译规范的差异所造成的,也是译者在遵循翻译规范时做出不同选择的结果。 2.翻译规范研究从本质上来说是描述性的,但翻译规范理论可以应用到翻译分析中,并通过观察不同历史时期、不同社会文化背景下的译者如何遵循规范,对同一部文学作品的不同译本作比较研究。 3.《在路上》两个译本的比较研究证明,谁能更好的遵循期待规范,谁的翻译作品就更受目标语读者的欢迎。与王永年相比,文楚安的翻译可读性和接受性更强,也更受读者欢迎。