企业简介翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sz398143634
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践对象的原文文本展现了企业的历史与现状及全面发展图景。翻译时译者应用目的论作为指导,采用归化翻译策略和灵活多变的技巧使译文达到企业外宣的目的。此次实践报告主题围绕企业简介翻译展开,以“天津市滨海新区排灌管理处情况介绍”为例,分析译者在翻译过程中遇到的重点和难点及采取的翻译方法。现如今,企业简介翻译承担着向世界推介中国企业先进科技、管理经验的重要角色,是中国企业走向国际化的名片。本报告的研究目的即分析在企业简介文本的实际翻译过程中遇到的问题和解决方案,以期抛砖引玉,为企业简介类文本翻译者提供借鉴。本报告研究发现:中英文在数字单位使用上有较大区别,翻译时应以目的语读者的习惯用法为依据,做出相应换算;中文长句英译时应注意结构转化,可选择拆译法或删减重组法进行翻译;中文较多应用的排比型短语英译时可以作出增词、减词、改词等改动,以避免冗余、指代不清等问题的出现。本报告研究结论表明在企业简介文本的翻译过程中应以目的论作为指导,以适应目的语读者的阅读习惯为中心,采用归化的翻译策略,灵活运用多种翻译技巧,提高译文的可读性,使译文兼具忠实、通顺、简洁、明确等特点。
其他文献
《解密》英译本2014年3月18日由英国企鹅丛书和美国著名出版机构FSG同步发行,该译本在海外成功推介。其成功推介过程中,译者扮演了非常重要的角色。探究译者在翻译过程中是如
为了矫正学龄前儿童的社交退缩行为,我国幼儿教育领域需要一套符合学龄前儿童身心发展特征的应对方案,并且应使学龄前儿童适应该种教学方案,使学龄前儿童在潜移默化中矫正社
My Country and My People是林语堂第一部“对外讲中”的英文著作,该书为他在美国文学界赢得了广泛盛誉。国内对其的研究颇为广泛,但大多集中在对其两个中译本的对比研究,对
由宁波茶文化促进会、宁波东亚茶文化研究中心组编、竺济法编的《越窑青瓷与玉成窑研究文集》,最近由中国文化出版社出版。该书汇集了相关专家、学者的30多篇论文、随笔,其中
此次翻译实践的材料选自《奥运会与环境》(The Olympic Games and the Environment)一书中第七章“奥运会与生态现代化:悉尼、雅典和北京”(Olympic Games and Ecological Mo
不严格处理“汉芯”系列造假事件,为科研造假者树立一个惩处标杆,学术腐败和科研造假只会越来越肆无忌惮,越来越严重,结果就是科技自主创新沦为一句空话。
本文是一篇日译汉翻译实践报告。翻译内容节选自小林美希的社会调查作品《日本护理体系瓦解》。本书介绍了日本护理体系中出现的一系列问题,如护士的缺乏情况及其背后隐藏的
2012年是稳重求进的关键一年。近日,为了深入贯彻落实北京市第十一次党代会精神,加快首都经济发展方式转变,我们赴天津市和广东省、东莞市、深圳市等地,重点围绕政府服务、收