论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,所选用的翻译素材是《义工旅行》(The Voluntourist)的序言和第一章。《义工旅行》是美国作家、主持人Ken Budd所写的一部旅行回忆录,主要记载了作者在全球六个不同地方做义工的亲身经历,以及对于亲情、爱情、自我探索和发现的思考。该回忆录描写细腻,文笔生动,情感真挚,既有趣又感人,既扣人心弦又发人深省。该书自出版以来,先后获得2012年北美旅行记者会图书类银奖(NATJA Awards),2013年鹦鹉螺图书奖银奖(Nautilus Book Awards),2014洛厄尔汤玛士奖(Lowell Thomas Awards)美国旅行作家金奖等多个奖项。本翻译报告作者节选原文中的序言(Prologue)和第一章(New Orleans)展开翻译实践,所选取的这部分内容中,原文作者收集并展现了大量新奥尔良遭受卡特里娜飓风袭击的资料和素材,记述了自己在当地提供义工服务时遇到的人与事,提供了看待卡特里娜飓风灾难的多重视角,并且让读者在阅读的同时对义工旅行形成比较深刻的认识。译者选取泰特勒翻译三原则作为本次翻译实践的指导理论,侧重在回忆录文体翻译过程中完整地再现原文思想内容,忠实地传达原文信息,实现回忆录的易读性、准确性。本篇翻译报告主要分为以下五个部分:第一部分为翻译项目的整体介绍,包括实践报告的选题背景、目标及意义等;第二部分为源文本背景介绍,归纳了回忆录主要内容,从词汇、句式和篇章三个层面对源文本特征进行分析;第三部分为翻译过程描述,对译前安排、理论准备、翻译过程和译文修订、校对作整体介绍;第四部分为文本译例分析,是本篇翻译报告的核心部分,具体分析翻译过程中所遇到的问题和解决办法:词汇上运用词义的选择、词义的引申、增词法、重复法四个技巧分析翻译案例;句式的翻译包括分句、合句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从句的译法以及状语从句的译法;语篇的翻译则主要对人物对话的翻译和语篇的连贯进行分析;第五部分为翻译实践总结,总结了译者翻译过程中的经验和不足以及尚待解决的问题。