还陌生以陌生——李继宏译本《追风筝的人》分析

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w354026268
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陌生化是俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出的一个核心理论。该理论强调的是要改变日常语言习惯化、自动化的状态,使人们对熟悉的东西感到新鲜、新奇和陌生。在俄国形式主义文论家看来,文学不在于让读者熟悉对象的内容,而在于通过陌生化使读者感知艺术形式本身,从而重新唤起读者对艺术的感知,也就是说使其体会到文学的本质特征一文学性。他们认为,文学的文学性就是通过陌生化表现出来的,正是艺术形式的陌生化使文学的文学性获得了实践的价值。简而言之,一个不寻常的语言变体就是陌生化,陌生化会引起读者的兴趣,激发读者不一样的情感,情感则会引导读者努力去诠释这个陌生化了的变体以达到熟悉它的目的。而文学翻译是审美的翻译,具有艺术的审美性。文学语言的审美情结注定了文学的言语表达除了具有信息内涵之外,还必定凝聚着作者的审美追求。文学翻译要能对得起文学的美名,就必须既要传达原文的思想信息,又能体现原文的诗学价值。因此译者有责任还源语“陌生化”为译入语“陌生化”。   陌生化手法对于增强作品的文学性具有很重要的意义,它存在于语音、词汇、句型、篇章等各个层面。在文学作品中,作家大量运用各种陌生化手法,对形式与内容加以“陌生化”的变形处理。同样,为了对抗阅读中的审美疲劳,读者在阅读的过程中也会寻求新奇感。读者在被文学作品中的陌生化形式吸引的同时,也会去探究作家的深层用意。正是由于陌生化这个概念在文学中的重要性,文学翻译工作者和理论工作者就不能不去探讨如何在翻译过程中处理原作中的陌生化手法,这也决定了译作的成败与否。   The Kite Runner是胡赛尼的新人之作,也是第一部阿富汗人用英语写成的小说。该小说以上世纪后期动乱前后的阿富汗为背景,自2003年出版以后受到世界范围内国家和地区的广泛好评,并因其文化现实意义而引起了巨大反响。该小说通过特殊的视角和巧妙的情节安排以及新颖的语言表达技巧等,形成了陌生化的效果,增加了小说的文学性。李继宏译本《追风筝的人》自2006年出版以来已重印22次,深受广大读者喜爱并获得巨大成功,译文精妙隽永,情节扣人心弦,将原文最有表现力的特征展现在了译文读者的眼前,使译文读者达到了如原文读者同样的阅读体验,与原作有异曲同工之妙。原文和译文的成功在很大程度上是由体现文学作品文学性的陌生化手段在原文中的恰当运用和在译文中的恰当再现取得的。   本文以俄国形式主义的陌生化理论为基础,分析原文中使用的陌生化手法以及译者采取哪些策略再现原文的陌生化效果,并使译文也富有文学性。最后文章将对陌生化再现的策略做一些思考,提出在文学翻译陌生化的再现过程中译者应考虑到几点影响因素。本文主体部分分为四章。   第一章,综述了国内外学者对陌生化理论在翻译中的研究情况。西方翻译理论的一个重要流派——早期翻译研究派(Early Translation Studies)的几位代表人物熟悉俄国形式主义诗学并对之十分推崇,形式主义理论的核心概念“陌生化”也被他们引入翻译理论研究。这些受形式主义影响的学者们关注的是现实的文本以及文本的表面特征。除了早期翻译研究派的工作,西方也有其他研究者以不同的方式将“陌生化”这一概念引入文学翻译,如Susan Bassnett,Even-Zohar,Seamus Heaney等都强调陌生化效果在翻译中的保留。在国内,也有许多学者注意到陌生化理论的重要性,如郑海凌、王东风、金兵等,他们都详细论述了陌生化理论在翻译中的应用。   第二章,介绍了本文的理论基础——文学中的陌生化理论,主要阐述陌生化理论的来源和定义、表现手段及其本质。俄国形式主义是1915年至1930年在俄国盛行的一股文学批评思潮,它对后来的布拉格结构主义和60年代的法国结构主义都产生了深远的影响。他们研究的重点在于语言和诗歌词语的形式。俄国形式主义及其“陌生化”理论的发轫,始自俄国形式主义代表人物之一什克洛夫斯基出道的第一篇论文,即1914年发表的《词语的复活》。这篇论文被认为是俄国形式主义理论的纲领性文献,标志着对二十世纪西方文艺理论产生重大影响的形式主义思潮的开始。在《艺术作为手法》中,什克洛夫斯基指出:“为了恢复对生活的感觉,为了感觉到事物,为了使石头成为石头,存在着一种名为艺术的东西。艺术的目的是提供作为视觉而不是作为识别的事物的感觉;艺术的手法就是使事物奇特化的手法,是把形式变得模糊、增加感觉的困难和时间的手法,因为艺术中的感觉行为本身就是目的,应该延长;艺术是一种体验事物的制作的方法,而‘制作’成功的东西对艺术来说是无关重要的。”陌生化的意义正在于瓦解艺术形式和语言方式运作的自动化和心理上的惯性化,从而重新构造我们对世界的感觉,把一种奇异的与实际生活完全不同的现实展现给我们。至此,“陌生化”理论被正式提出。什克洛夫斯基的“陌生化”理论是西方文论发展史上的重要里程碑,被誉为西方现代文论的开端。   形式主义者所主张的“陌生化”是伴随着“文学性”(Literariness)而提出的。俄国形式主义真正关心的不是空洞的“形式”,而是“文学性”,也就是文学与其他艺术形式区别开来的“差异性”,是使文学成为文学的核心和标志。他们认为文学评论家应该去探寻文学自身的特性和内在规律,也就是说,去研究文学作品的技巧、程序、形式、词汇、布局、情节分布、变形等形式上的特点和功能,而不是外在于作品的任何其他事物。只有通过对作品语言、结构、风格的分析,才有可能揭示艺术的奥秘。他们认为文学的内在规律是“文学性”,并试图通过对“文学性”的研究明确文学科学的对象,鉴定文学科学的特殊性,从而把文学与其它学科严格地区别开来,建立文学批评的学科体系。在形式主义者看来,“文学性”也就是文学与其他事物的差异性,只能在纯粹的文学世界中去寻找。   第三章,简单介绍了原作及作者和译作及译者,以及作品的以往研究情况。   第四章,是本研究的核心部分。此章从微观层面和宏观层面详细分析了原文陌生化手法在译文中的再现,微观层面主要包括词汇层面和句法层面,宏观层面主要包括叙事层面。此外文章对译者在再现原文的陌生化效果时应注意的问题进行了思考,即译者在采用各种翻译策略的时候要考虑到两点影响因素:译作的文学性和译作的可接受性。文学语言是诗性语言,具有艺术的审美性,这就决定了文学翻译必须是审美的翻译,文学翻译的结果必须是文学,必须具有“文学性”,而作为“文学性”的表征之一的“陌生化”,译文中就应尽量保留,以使译文的文学性不逊色于原文,让译文读者同样获得审美享受。“陌生化”手法移用于文学翻译,既符合审美主体的审美要求,又符合语言艺术发展的趋势。但是这一手法并不是一味的追求新奇、陌生。原文与译文中的“陌生化”审美所指向的艺术空间,必须与一定的语境和审美主体的接受心理是可溶的。因此翻译文学的再创造是有一定限度的,即“陌生化”的审美要适度而止,否则会过犹不及。翻译时译者应该充分发挥自己的主观能动性,根据实际情况选择翻译策略,尽量保留原文的陌生化效果。译者在翻译过程中只有将这些影响因素进行综合考量,才能恰当的再现原文陌生化的效果,保留作品的文学性,给读者带来耳目一新的感觉,促进各国文学之间的交流。
其他文献
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,自面世以来,吸引了国内外无数的学者和读者对其进行研究。其中对《红楼梦》各种英译本的研究已然成为“红学”重要组成部分。相对于很多
中美关系依然是二十一世纪国际关系中的重要话题,对中美关系的研究离不开一个重要人物——亨利·基辛格,美国前国务卿,中国问题专家。基辛格对华外交思想是其在任期内对华外交政
伊恩·麦克尤恩是当今英国文坛的一位大家。他的作品不仅受到评论家们的赞赏,也被广大读者所喜爱,曾多次被翻拍为影视作品。《星期六》作为他2005年的作品,一经出版便登上了