论文部分内容阅读
语言表达意义,因而传达着一种文化。在跨文化交流活动中,翻译起着极其重要的媒介作用,具有极高的研究价值。特别是自从翻译研究的文化转向以来,文化因素成为翻译研究中的影响颇深的重要因子。谈及翻译必然涉及误译—翻译中一个棘手的课题。在文化的大背景下,文化误译的产生源于诸多因素,其中最不容忽视的就是文化预设。文化预设是沉积于原语及原语读者心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生话方式及行为方式的基本准则。预设是一种复杂的语言现象,在影响翻译的诸多因素中,预设,特别是文化预设的复杂性很值得引起注意,它是产生文化误译最主要的,也是最不容忽视的根源。对文化预设的准确把握有助于译者对原文信息的正确解读,从而对原语信息采取恰当的翻译方式。。翻译是跨文化交流活动的重要媒介,而文化误译现象在某种程度上阻碍了译语文化对他文化真实面目的全面认知。因而对于造成文化误译的主要原因——文化预设的了解和认知有助于透彻理解原文。灵活处理原语的文化预设,尽量缩短两种语言文化间的距离,清除由于缺乏理解、甚至误解而造成的文化交流障碍。本文以多角度分析文化预设与翻译的关系,特别是文化预设与文化误译的关系,以期通过正确的文化翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离,达到文化与文化间顺畅平等的交流。本文由六部分组成:前两部分从整体上介绍了研究背景、研究目的、研究方法以及主要研究内容,并对预设和文化预设国内外的研究概况进行了简单的文献回顾。第二章阐述了文化与翻译的关系。文化和语言是紧密联系不可分割的,没有脱离文化背景的语言体系,更没有不通过语言反映的文化。翻译是语言的活动,因此文化与翻译密不可分,翻译自产生之日起就起着传载文化的作用。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。第三章阐述了文化预设及其与翻译的关系,即翻译中文化预设的必然性,文化预设的复杂性,文化预设的时代性。文化差异对翻译的影响不可低估,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化预设,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。第四章从文化预设的角度阐述了文化误译产生的原因以及基于文化预设引起的文化误译的种类,即由文化差异、文化理解和文化的历时性引起的文化预设而造成的文化误译。通过对文化预设引起的文化误译种类的划分,进一步梳清了文化预设对文化误译的影响。结论部分指出翻译中译者应充分了解文化预设,正确理解文化预设,从而尽量避免文化误译的产生,消除交流障碍。