论文部分内容阅读
我国进口的机器设备大多配备英文说明书。目前,一般技术人员直接阅读英文说明书还有一定的语言障碍。由于没有相应的汉语版本,当企业调试和维修机器设备时一般首选翻译英文说明书。陕西柴油机重工有限公司因中频炉出现故障需要维修,故委托译者汉译该设备的英文说明书。机器设备说明书的翻译不仅注重语言的准确和精炼,而且兼顾目的语技术人员的文化差异,以期正确地指导技术人员使用、维修和保养机器设备。奈达的功能对等理论强调翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。机器设备说明书的汉译因主要针对设备调试与维修,所以要求译者重视技术人员的理解和反应,注重确切意义的传达,表达也要自然流畅,符合行业规范,使得技术人员在阅读该机器设备说明书的译文时,能够遵循和原文要求一致的技术规范,准确地理解原文的技术要领。功能对等理论与本次机器设备说明书的翻译要求不谋而合,所以译者选取其作为此次翻译实践报告的理论基础。译者将奈达的上述观点运用到翻译实践报告中,详细分析机器设备说明书的语言特点,从词汇、句法、语篇三个层级分析典型例句来总结此类文本的翻译方法。通过此次翻译实践活动,笔者对功能对等理论、机器设备说明书的文本特点以及翻译该类型文本常采用的策略有了更为透彻的理解。不仅为自身日后正式从事翻译工作打下基础,还为致力于从事机器产品说明书翻译工作的译者提供些许参考和借鉴。