《双赢:国际贸易如何帮助实现可持续发展目标》(第十二章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:waterkkk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译实践报告取材于亚洲开发银行研究所2017年出版的《双赢:国际贸易如何帮助实现可持续发展目标》(Win–Win:How International Trade Can Help Meet the Sustainable Development Goals)。该书由解释了贸易与可持续发展目标相关领域之间的联系,如贫困、就业、教育、不平等、环境、气候变化、城市化、水和食品安全,并就贸易所能发挥的作用提供了比较权威和包容性的分析。而所选文本第十二章主要介绍了贸易与水之间的联系以及如何通过国际贸易解决水危机。该翻译报告分为四个章节。第一章为引言,简单对翻译实践任务进行介绍。第二部分阐述翻译前的准备工作,包括对翻译项目原文的介绍以及分析。第三部分为翻译项目的难点分析、理论基础以及解决方法,也是本翻译报告的主要部分。原文中贸易和水资源领域的相关词汇、缩写以及复杂句式为翻译过程中的最大难点。译者根据对难点的分析和总结,并在交际翻译理论的指导下,以读者为翻译任务的中心,分析研究了翻译过程中运用的一些翻译技巧。第四部分为翻译实践的总结,阐述了译者在此次翻译项目实践中获得的经验及有待完善的问题。
其他文献
网络虚拟空间中的“虚拟”指的是网络构建的交互平台是无形的、无实体支撑的,并非指这种空间可以游离于现实社会之外,恰恰相反,通过网络构建的交互平台虽无形,却也是与现实世界相连接的空间。在这样一个客观存在的空间中,使用者同样需要排除他人肆意侵扰的私人空间。而如何对权利主体的网络安宁进行法律保护,也由于网络信息技术的不断发展等原因,一直面临层出不穷的难题。但这里的隐私保护,不仅是传统意义上的对于个人私密信
本文是一篇在宁夏大学校史馆的陪同口译实践报告。笔者在宁夏大学担任来自品课公司的美国外教和NIIT公司的印度外教的陪同口译员,以宁夏大学校史馆讲解员的讲解为原材料,向美国外教及印度外教介绍宁夏大学的历史与特点。笔者以此次口译活动为基础,以释意理论为指导,分析在博物馆口译中译者主体性的发挥。该实践报告包含四部分,包括任务介绍、译者主体性理论介绍、案例分析和总结。在任务介绍中,作者介绍了任务背景和参观者
目的:通过分析比较晚期胃癌患者在二线治疗中接受双药或单药化疗方案的疗效,并分析影响晚期胃癌二线治疗的预测及预后因素,为晚期胃癌患者二线化疗临床实践提供理论依据。方
研究目的:讨论运用毓麟珠联合激素替代疗法治疗肾虚型早发性卵巢功能不全的临床疗效及其安全性,为进一步运用于临床提供有力支撑,为早发性卵巢功能不全的患者提供一种临床疗效高、安全性高的治疗方案。方法:将符合肾虚型纳入标准的早发性卵巢功能不全这类患者60例,按照随机的原则,1:1的比例分为治疗组和对照组,两组各30例。对照组:予戊酸雌二醇片+黄体酮胶囊口服,又称激素序贯疗法。治疗组即中药加西药组口服:即在
目的:探讨用IVIM来解释DKI参数图中病灶不同区域的微循环灌注及扩散情况的可行性,期望可以为DKI能够准确划分梗死核心和缺血半暗带提供进一步的证据补充。研究方法:本研究回
本文为一篇翻译报告,原文为苏珊·韩德尔曼(Susan Handelman)论文“传统研习方式造就不断创新的犹太民族”(“‘Did You Ask a Good Question?’:How the Ancient Rabbis Mad
本文是一篇陪同口译实践报告,笔者以2018年10月10日在西部影视城的口译实践为基础,分析总结了影响此次口译质量的因素与口译实践中出现的问题,并提出了相应的解决策略。笔者参考了其他学者对于影响口译质量因素的研究,并对此次口译实践的影响因素进行分析。发现影响此次口译实践质量最主要的三个因素分别为英语口音知识的储备不足、语外知识缺乏及笔记技巧欠缺。基于这三个因素,笔者总结出此次口译产出中出现的主要问题
本文是一篇英译汉笔译实践报告。笔者以爱尔兰语言学家纳德·斯波尔斯基的学术论文《毛利语复兴》为翻译实践材料,在功能对等理论的指导下结合案例从词汇、句法和篇章三个层面探讨了学术论文的翻译方法和技巧。本报告共包括五章。第一章介绍了翻译项目、文本内容、作者信息、翻译学术论文的意义。第二章为翻译过程的介绍,包括对译前准备、译中翻译过程、译文审校和润色的介绍,为读者呈现完整的翻译过程。第三章介绍了尤金·奈达提
《韩诗外传》是西汉时期著名的诗学典籍,对研究汉代诗学有极其重要的意义。虽然学界已有一部分《韩诗外传》的研究成果,但对《韩诗外传》引“诗”的研究,目前仍零散的分布于各文章中,并没有形成系统完整的观点。本文旨在通过研究《韩诗外传》的引“诗”方式、诗学思想及其对《新序》引“诗”的影响等方面,能够对《韩诗外传》的引“诗”情况有更清晰完整的认识。《韩诗外传》的成书时期据《史记·儒林列传》记载大致不出于孝文、
本翻译实践报告节选自克莱尔·弗里曼(Claire Freeman)和尤兰达·凡·赫齐克(Yolanda van Heezik)合著的《儿童、自然、城市:三者关系之再思考》(Children,Nature and Cities