论文部分内容阅读
被动句是汉语里一种常见的句法形式。在日常生活中,报刊、杂志和文学作品里随处可见。它们在汉语句法里的重要地位是不可忽视的。目前,汉语中关于被动句的研究不少,但对于如何将汉语被动句翻译成维吾尔语的研究文章和论著却极为少见。鉴于此,本文认为有必要探讨一下这一问题。凡是语言翻译者在翻译实践中会遇到很多问题,其中被动句的翻译是难点之一。在句法表达主语与谓语之间的施动或受动的关系过程中,为了使句子更加精通、易懂,许多作家喜欢使用被动句达到该目的。这如其它的作品一样,在阅读著名作家巴金的《家》时,我们也遇到不少的被动句。因此,本文选择的题目是《论现代汉语被动句的维吾尔语翻译——以长篇小说<家>的汉维吾尔语翻译文对比为例》,该题目的选择绝非偶然。首先,被动句在汉语里使用率越来越增高;其次,研究现代汉语被动句在维吾尔语里的表达特征,对于准确使用及熟练掌握被动句这一句法形式在翻译中达到准确理解和通顺转述有实际意义。因而,本文在汉语被动句原有研究成果的基础上,结合文学作品《家》的汉维文本中的实例,根据所学的翻译理论知识,运用对比语言学的方法,试图汉语被动句的不同表达形式,维吾尔语翻译问题及制约维吾尔语翻译的因素进行探讨,通过探讨这些问题力求对汉语与维吾尔语学习者正确理解、翻译及使用被动句有一定的指导和参考价值,加深双语学习者对汉语被动句与维吾尔语动词语态的深层认识,以提高语言表达能力。本文共由四章组成。第一章主要介绍了被动句的界定。包括汉语被动句与维吾尔语动词语态的定义,汉语被动句的分类与维吾尔语动词语态的分类。这样才能对症下药,达到翻译目的。因此,在第二章里主要论述汉语被动句与维吾尔语被动语态的对比。包括相同点,相异点,以及《家》中所使用的被动句的统计和分类。第三章《家》中被动句的维吾尔语翻译,包括有标记被动句的翻译,无标记被动句的翻译,《家》中有标记被动句的汉译维问题,《家》中无标记被动句的汉译维问题,原文被动句的理解和表达,译文采用的处理方法。最后一章探讨汉语被动句译成维吾尔语时制约的因素。附录部分包括,小说《家》中所出现的被动句的释义,供大家参考。