《保护未来:对无家可归及受战争影响地区人群的艾滋病防治、关怀与支持》翻译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhenhua212824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本英汉翻译实践报告选取了由温迪·霍尔姆斯(Wendy Holmes)编写,并由美国库马瑞出版社(Kumarian Press)于2003年出版的《保护未来:对无家可归及受战争影响地区人群的艾滋病防治、关怀与支持》一书作为翻译材料。此书共四部分,其实用性、可读性与可操作性突出,因此在一定程度上能为国内艾滋病的防治,基层医护人员的培训起到参考作用。基于原材料第一部分的翻译实践(第一部分主要讲解了艾滋病及其防治的基础知识,对医护人员有较强的普适性),该翻译报告共分为五章。第一章对翻译材料,翻译过程和报告目的进行了介绍。第二章从内文本角度与外文本角度简述了杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)的文体分析理论。第三章在上述理论的指导下,归纳出了本翻译材料的文体特色:从词汇层面来看,原文多用派生词,一词多义词和缩略词;从语法层面来看,原文多被动句和复杂句;从修辞层面来看,对照及平行使用较多;从篇章层面来看,图表、问答形式多,并且行文的内在逻辑清晰。第四章案例分析,在文体分析理论的指导下,从译文的词汇,语法,修辞,篇章四个层面,运用具体例子探讨了翻译时选取的翻译方法,并阐释翻译方法的选取对译文质量的影响。第五章总结翻译心得,笔者发现在进行医学类文本翻译时,利用利奇的文体分析理论剖析翻译材料,储备相应的背景知识,灵活运用增译,省译,分译,合译这类翻译方法,对保证译文的质量有很大帮助。
其他文献
疑问句具有丰富的情态色彩,结合上下文语境可派生出不同的交际-语用功能。"почему"引导的原因疑问句充当态式反应对语,表达受话人对说话人态式的反驳。原因疑问句的这种
目的:回顾性研究分析经食道超声心动图引导行室、房间隔缺损外科微创封堵术的手术效果,并就相关手术经验加以总结。方法:回顾性分析南昌大学第一附属医院心脏大血管外科2009年10月至2019年10月间928例在食道超声引导下经胸或经皮-股静脉途径(以下简称经皮途径)行室间隔缺损(Ventricular septal defect,VSD)、房间隔缺损(Atrial septal defect,ASD)外
「だらけ」与「まみれ」的用法,有相似之处,也有细微的不同。仅靠词典的简单解释,学生在做能力测试题时,很难正确判断。本文基于「少納言」「現代日本語書き言葉均衡コーパス
<正> 一农作物品种资源的抗逆性鉴定是品种资源工作的重要研究内容之一。评价不同品种的抗逆特性,对于充分利用种质资源具有十分重要的意义。农作物品种抗逆性鉴定的研究是一
通过Solidedge对采煤机摇臂柔性轴三维建模,采用ANSYS对其有限元分析。通过加载、求解,得到了柔性轴动态及静态应力、应变云图,并对相应云图做了详尽分析。为优化设计采煤机