论文部分内容阅读
本英汉翻译实践报告选取了由温迪·霍尔姆斯(Wendy Holmes)编写,并由美国库马瑞出版社(Kumarian Press)于2003年出版的《保护未来:对无家可归及受战争影响地区人群的艾滋病防治、关怀与支持》一书作为翻译材料。此书共四部分,其实用性、可读性与可操作性突出,因此在一定程度上能为国内艾滋病的防治,基层医护人员的培训起到参考作用。基于原材料第一部分的翻译实践(第一部分主要讲解了艾滋病及其防治的基础知识,对医护人员有较强的普适性),该翻译报告共分为五章。第一章对翻译材料,翻译过程和报告目的进行了介绍。第二章从内文本角度与外文本角度简述了杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)的文体分析理论。第三章在上述理论的指导下,归纳出了本翻译材料的文体特色:从词汇层面来看,原文多用派生词,一词多义词和缩略词;从语法层面来看,原文多被动句和复杂句;从修辞层面来看,对照及平行使用较多;从篇章层面来看,图表、问答形式多,并且行文的内在逻辑清晰。第四章案例分析,在文体分析理论的指导下,从译文的词汇,语法,修辞,篇章四个层面,运用具体例子探讨了翻译时选取的翻译方法,并阐释翻译方法的选取对译文质量的影响。第五章总结翻译心得,笔者发现在进行医学类文本翻译时,利用利奇的文体分析理论剖析翻译材料,储备相应的背景知识,灵活运用增译,省译,分译,合译这类翻译方法,对保证译文的质量有很大帮助。