论文部分内容阅读
词汇是语言最活跃的组成部分.一种新产品,一个新发明,一首新歌,一部新电视剧的出现都会带来新的词汇.从某种意义上讲,新词语如同一面镜子,人们通过它了解一个国家的社会变迁.同样地,汉语新词语也是一面镜子,可以帮助外国读者更好地了解中国的社会风貌和最新发展.因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义.而且,随着中外交流的日趋频繁,新词语英译的实践与理论研究越发显得重要.然而由于新词语英译的无先例可循加之理论研究的滞后,新词语英译中还存在不少问题.为提高新词语的翻译质量,有必要对其理论作一番系统科学的研究.该文在实践与理论的基础上,引用大量一手例证,从语言学、跨文化交际和对外交流的角度对新词语的英译进行了系统科学的研究,并针对翻译中经常出现的问题,提出了切实可行的翻译原则与方法.第一章介绍了汉语新词语英译的研究现状及该文的研究背景,指出新词语英译的系统理论研究亟待加强.第二章从新词语的定义、类别及来源对新词语进行了较为全面的分析,在此基础上归纳出新词语的特点.第三章分析了当前新词语英译中经常出现的问题,对其进行归类并指出原因,又结合新词语的特点,从跨文化交际、语言学及对外宣传的角度归纳出新词语翻译的难点.第四章第一部分介绍了翻译的普遍原则,在此基础上提出了一套切实可行的翻译策略以帮助解决新词语英译中出现的问题.第五章结论部分强调了作好新词语英译必备的两个条件:一是译者要掌握一定的翻译策略并根据具体情况灵活运用;二是译者要具备跨文化交际、语言学等多方面的知识,不断学习,与时俱进,提高自身素质.