On Translation of Chinese Neologisms into English

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LCW8889
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是语言最活跃的组成部分.一种新产品,一个新发明,一首新歌,一部新电视剧的出现都会带来新的词汇.从某种意义上讲,新词语如同一面镜子,人们通过它了解一个国家的社会变迁.同样地,汉语新词语也是一面镜子,可以帮助外国读者更好地了解中国的社会风貌和最新发展.因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义.而且,随着中外交流的日趋频繁,新词语英译的实践与理论研究越发显得重要.然而由于新词语英译的无先例可循加之理论研究的滞后,新词语英译中还存在不少问题.为提高新词语的翻译质量,有必要对其理论作一番系统科学的研究.该文在实践与理论的基础上,引用大量一手例证,从语言学、跨文化交际和对外交流的角度对新词语的英译进行了系统科学的研究,并针对翻译中经常出现的问题,提出了切实可行的翻译原则与方法.第一章介绍了汉语新词语英译的研究现状及该文的研究背景,指出新词语英译的系统理论研究亟待加强.第二章从新词语的定义、类别及来源对新词语进行了较为全面的分析,在此基础上归纳出新词语的特点.第三章分析了当前新词语英译中经常出现的问题,对其进行归类并指出原因,又结合新词语的特点,从跨文化交际、语言学及对外宣传的角度归纳出新词语翻译的难点.第四章第一部分介绍了翻译的普遍原则,在此基础上提出了一套切实可行的翻译策略以帮助解决新词语英译中出现的问题.第五章结论部分强调了作好新词语英译必备的两个条件:一是译者要掌握一定的翻译策略并根据具体情况灵活运用;二是译者要具备跨文化交际、语言学等多方面的知识,不断学习,与时俱进,提高自身素质.
其他文献
考虑到浪漫主义作品的人性关怀,该文从人性的角度出发,并根据图式理论的基本原理,指出《红字》这部小说不适合一般小说的图式,它不是一般的爱情小说或犯罪心理小说,而是一部
亨利·詹姆斯(Henry James,1843-1916)是美国19世纪伟大的小说家、戏剧家和文艺理论家.在其众多文学作品中,以美国人的"单纯"(innocence)与欧洲人的"腐朽"(sophistication)之
以模块化设计思想为指导 ,用 VB6.0这个可视化的、面象对象的编程语言为开发工具 ,开发了用户界面友好的通用机械零件 CAD软件 ,提高了设计质量 ,大大减少了设计工作量
约翰·福尔斯在其著名小说《法国中尉的女人》中通过三个迥然不同的结尾,向读者展示了男主人公查尔斯由于自己在人生的道路上所做出的三种不同的抉择而导致的三种截然不同的人
对《失乐园》的争论的根源在于对于作品尤其是对撒旦形象不同的解读或"误读".弥尔顿既旨在"证明上帝于人之公正性",为什么却把撒旦描绘得如此高大光辉?这无疑是对上帝绝对权
尤金·奥尼尔是美国著名剧作家,是现代美国戏剧的奠基人和缔造者,他对美国戏剧的发展做出了杰出贡献。他四次获得普利策戏剧奖,并于1936年荣膺诺贝尔文学奖,这使之跻身世界剧坛,并