《生活不是一场意外:涅槃之忆》(第一章至第三章)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu_kun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的原文节选自Life is not an Accident:a Memoir of Reinvention的一至三章。该书作者是前NBA球星,于2002年以榜眼秀的身份入选芝加哥公牛队。本书讲述了作者从辉煌的球星到出车祸职业生涯报废,再重新从病床上站起来重返NBA赛场,再到最后成为ESPN篮球评论员的坎坷的人生轨迹,中间穿插了作者儿时的记忆。作者以自己的经历激励更多处在困境中的人不要放弃。翻译该书可以使中国读者对NBA有更进一步的了解,对美国文化、美国普通阶层人民的生活有新的认识。节选的原文中出现了很多人物对话、心理描写和细节描写以及一些表达了很多情感的短句。这既是此次翻译实践的重点,也是此次翻译实践的难点所在。在处理这些问题时,译者需要反复阅读原文来把握作者的思想感情,甚至需要揣测作者的想法。对于原文中出现的专业篮球术语、篮球行话等,译者需要通过上网查证的方法来确保翻译的准确性;对于抽象名词的翻译,译者则通过反复阅读上下文来合理地揣测作者的意图,此外原文出现了很多带有浓重感情的短句,必须采取增译法才能真实还原作者的真情实感。在“案例分析”一章中,对本书标题的翻译以及本次翻译的重难点中的部分典型案例进行了分析,用案例说明了译者是如何采取“增译法”等翻译策略。通过对本次翻译项目的描述和案例分析,得出的总结如下:1.反复阅读原文、准备相关翻译工具等译前准备对高质量地完成翻译项目十分重要;2.在翻译人物自传时,对于作者思想感情的把控尤为重要;3.在应对特有的美国社会背景时,运用网络等多种手段深入了解原文文化背景非常重要;4.增译法的运用在本次翻译实践中非常广泛,在翻译中适当地添词可以更好地再现原文想要表达的感情或表达出作者未说明的潜在的信息。
其他文献
作为民国时期一位杰出的农学家和农业教育家,邹秉文先生中西汇通,不仅强调中国农业必须兼顾本土特色和欧美经验这两者之间的融合,而且基于彼时农业的现状,从政府制定相应政策
编辑工作是对著作材料或信息进行策划、选择和优化、组合,并借助外界载体使之便于贮存和传播。编辑工作在整个社会文化的生产和传播过程中处于中心地位,起着枢纽作用。本文对
写作是英语学习四大技能之一。许多研究学者和教师已经对大学英语写作教学进行了研究。然而研究结果表明学生们在英语写作中更多关注的是词汇和语法或将汉语句子直接按照汉语
廖金标教授博览群书、诊病精确,临床中擅长运用经方治疗多种内科疑难杂症。他认为眩晕的病机不外乎两种,即"无痰不作眩"和"无风不作眩",在临床治疗中,强调眩晕当以理气化痰、平肝熄风为治疗大法。
针对多镜头目标跟踪系统协同性差及单镜头系统目标跟踪观测过程中视场小、无法实现宽视场跟踪的现状,设计了能同时实现宽视场跟踪窄视场局部目标检测的协同跟踪系统。该系统基于数字微镜阵列高反射率、高性能视场分割的特点。验证实验中,宽窄视场分割系统实现了50ms的协同成像周期;窄视场像中心调整系统不超过2%的绝对位置误差,为局部目标光束中心难以与窄视场成像系统视轴重合问题的解决提供了实验依据。
现长江上游的库区多为饮用水资源保护区,为彻底解决山区短途客船对水资源的污染问题,'山区短途客船的防污染研究'对山区短途客船污染源进行详细分析,探讨解决每一种
论文选取广州市天河区两家菜市场、一家海鲜市场和三家超市的48份水产品为研究对象,提取了三种不同水产品:虾、鱼和贝类的总DNA,采用实时荧光定量PCR(Quantitative Real-time
卡塞格林系统观测不同距离目标时需要用螺纹微调旋转次镜的方法来改变焦距以获得清晰的像,但次镜随螺纹旋转会导致系统成像的周期性晃动,这在许多高精度光学仪器中是不允许的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield