论文部分内容阅读
中国国际旅游业快速、蓬勃地发展需要汉语旅游公示语的翻译。翻译成英语的旅游公示语可以为外国友人提供旅游时所需的必要信息。同时,翻译成英语的旅游公示语对中国旅游业朝着国际化方向发展也是非常必要的。这种发展中国旅游业的国际化使得汉语旅游公示语的英译成为一项极其重要的翻译工作。通过这篇论文的分析、讨论,让更多的翻译工作者更加重视汉语旅游公示语的英译工作。
本文共分五个部分。第一部分介绍了旅游公示语翻译的发展,包括最近一段时间内旅游公式语的翻译现状,以及研究旅游公示语汉译英翻译的必要性。
第二部分对旅游公式语的重要性进行了系统分析。分析出旅游公示语的分类以及旅游公示语的特点。
第三部分以古城西安旅游景点里的公示语为具体实例,分析旅游公示语汉译英所存在的主要问题。这些问题可以被分成两个大的类别:第一类是汉语旅游公示语翻译成英语时出现的错误,这些错误是必须要改正的;第二类是在从汉语翻译成英语时,公示语的内容没有错误但是却是可以改进译法的一类。
第四部分列出了对于汉语旅游公示语在翻译成英语时可以应用的相关翻译理论并且做了详细的阐释。这些有用的相关翻译理论包括:德国的目的论,奈达的功能对等理论,纽马克的文本功能分类以及韦努绨的归化/异化.在这些翻译理论之中,德国的目的论是最重要的指导理论,同时,其它上述理论对某些特定情况下的汉语旅游公式语的翻译也有重要的辅助指导作用。
第五部分结合大量的实例,讨论了汉语旅游公示语翻译成英语的策略:解释,添加,类比,重新调整句子结构以及使用合适的语气。
总之,汉语公式语翻译工作的重要性是显而易见的。在本论文中处理汉语公示语的策略也一一列出,但是在汉语旅游公示语的英译方面仍然有很多方面需要进行进一步地研究与讨论。