论文部分内容阅读
本报告是对2018年11月国务院新闻办公室召开的《中国应对气候变化的政策与行动2018年度报告》新闻发布会进行的模拟同传口译实践。该系列新闻发布会旨在向新闻界发布相关政府政策信息,解释政府重大政策和事件。在此次最新发布会上,中方发言人首先就中国应对气候变化的努力和行动发表讲话,接着答在场记者提问。出于外交场合的内在性质,源语语篇中使用了许多模糊语言,从而给译员带来了理解及分析的负担,影响了口译质量。本篇模拟同传口译报告中,笔者将语言模糊现象分为三大类:一、模糊词语;二、模糊修辞;三、模糊限制语。针对上述难点,笔者根据目的论探寻到与其对应的口译策略。目的论认为,“翻译手段是由翻译目的所决定的”,因此译员翻译对策的选取要关注特定场合下讲话者的目的及其欲取得的语言效果。本次发布会的主要目的是向外界介绍中国在气候变化方面采取的行动及取得的成果,宣传国家形象,笔者牢牢把握这一目的进行模拟同传。在此基础上,笔者提出了相应的六个翻译策略,分别为:1)针对模糊词语,采用隐化或转译法;2)针对模糊修辞,采用整合或澄清法;3)针对模糊限制语,采用保留或反译法。本报告针对外交场合中模糊语言造成的难点及相应口译策略的探讨,为报告人和其他同传译员更好地应对同传中的类似语言现象特征提供了有益的指导和借鉴。