基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:matlab_walker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、谬误、模棱两可以及异质的混乱看作是文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵资源。一部译作所采取的翻译策略,与该时期的社会历史文化大背景密切相关,如果忽视了历史文化的大背景,将翻译文本置于真空之中,单纯的从字面语法来加以评价,将有可能扭曲译者的原意,对译本做出错误的评价,忽视其对某一历史时期翻译文坛所做出的历史贡献与功绩。以色列学者埃文·佐哈尔的多元系统理论认为,译者翻译策略的选择与翻译文学在特定时期内的文学多元系统中的位置有着很大的关系,当翻译文学在文学多元系统中处于中心地位时,翻译活动将会作为革新力量引进新的思想和写作方式。在这种情况下,译者常常会打破本国文学的规范,使译本保持原文的“充分性”。当翻译文学处于文学多元系统的边缘地位时,译者会为外国的文本寻找最佳的现成二级模式,倾向于译本的“可接受性”。本文试图以多元系统理论为框架,通过对翻译文学历史的系统的描述,探讨了20世纪30年代和21世纪初两个不同历史时期中国翻译文学的地位与翻译策略的演变关系,证明了前期的翻译文学在我国文学多元系统中处于中心地位,因此译者对翻译策略的选择以欧化为主;而后一个时期的翻译文学走入我国文学多元系统的边缘位置,译者对翻译策略的选择则以归化为主。继而对美国著名作家德莱塞的小说Jennie Gerhardt的两个中译本,分别是傅东华1935年和范文美2001年翻译的《珍妮姑娘》在词汇、句法、篇章三个方面进行了全面的对比,对在翻译文学中心地位的影响下的傅东华译本所采用的欧化翻译策略以及在翻译文学边缘地位的影响下范文美译本所采用的归化策略进行了具体的论证分析,从而证实了翻译文学的不同地位对译本翻译策略产生的影响并对傅东华的译本做出了历史的客观的评价。
其他文献
介绍了20t/a乙二醇装置蒸发系统设备历年的腐蚀情况,分析了设备的腐蚀原因、机理,提出了耐蚀材料的应用和优化工艺操作控制腐蚀发生的措施
“一边VP1一边VP2”,“又VP1又VP2”及“连VP1带VP2”同属于“表动作伴随义”格式。由于本体研究中对这几个格式未进行详细地区分,而主要强调了它们都可以表示动作同时发生或
语文阅读教学是语文素质教育的“重中之重”。当语文教学改革越来越得到社会的重视,甚至成为热点的时候,阅读教学“少、慢、差、费”的局面仍然没有明显改观,学生的阅读能力
阐述了工业加热炉及锅炉系统硫酸露点腐蚀的主要影响因素、腐蚀机理、试验研究方法和研究概况。介绍了新的防护涂层研究进展,并对传统防护方法进行了评述。
以色列学者埃文—佐哈尔于20世纪70年代在研究希伯来文学的过程中,借鉴俄国形式主义和捷克结构主义思想,提出了多元系统论。这个理论自20世纪90年代末期传入中国以来逐渐引起
入侵检测是计算机安全领域的一个重要技术,也是当前计算机安全理论研究的一个热点。但是在入侵检测的发展中也面临着新的问题,其中最主要的问题之一就是入侵告警数量的不断增长
由于装饰画的主题是以黑白形体的巧妙组合来充分地表现,作者需在黑白装饰及造型的特定的局限中体现自身的悟性和创作动力,但这也是黑白装饰画区别其他艺术形式的特质因素。而
环氧树脂(Epoxy resin,简称EP)由于在强度、模量、热稳定性及耐湿热、耐化学性方面的突出优点而成为应用广泛的基体树脂。但因其固化后交联密度高、质脆等缺点,在很大程度上限制
本文通过对回鹘文《慈恩寺三藏法师传》(以下简称回鹘文《玄奘传》)的各种句子类型的句式标记的描写,对标记使用情况的分析,以及和其现代语言中的句式标记的对比研究,明确一
传统的翻译研究多囿于产品取向研究,如对译文分析、评价、原文与译文的比较等等,多是从某种静态的对比中得出结论,相对忽略了对翻译过程本身的研究,这也正是翻译研究在长时期