论文部分内容阅读
随着我国改革开放的不断深入,特别是加入WTO之后,我国对外交流日益频繁。作为沟通的桥梁,译者的角色变得越来越重要。由于外交口译的成功涉及到国家的形象,民族的尊严,因此外交口译一直是口译领域很重要的分支。模糊语是人类社会生活中不可或缺的一部分,它可以帮助达成交际任务,维护和谐的人际关系。外交语境下,发言人或者外交官出于各种考虑、不可避免地需要使用到模糊语,因此在具体的口译实践中就不能再以过去翻译所谓的意义对等作为口译标准,而应该以交际目的为依据。本文试以目的论为理论框架对外交语境下的模糊语口译进行研究,根据目的论三个基本原则提出相应口译策略。过去相关研究主要集中于外交口译进行一个系统的大的分析,鲜有针对外交中模糊语这一小的方面进行分析,或是目的论指导下的字幕翻译,或关联论﹑接受理论观照下的模糊语口译,很少用目的论指导模糊语口译。本文在某种程度上能为模糊语口译的研究和实践提供一定的借鉴。也能更好的指导外交口译实践。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分为导论,介绍了论文的背景,意义以及论文的目的。第二部分是正文,由三部分组成:第一章是文献综述,主要包括模糊语的定义以及回顾国内外对于模糊语所作的研究,并详细介绍了本文的理论框架即目的论,目的论中几个基本的概念包括目标、目的、功能和意图。还介绍了翻译目的论的三个基本原则包括目的原则、连贯原则和忠实原则。第二章介绍外交语境下的模糊语,包括模糊语产生的原因,外交语境下模糊语产生的原因以及外交语境下模糊语表现的方式第三章阐述了目的论框架下对于外交模糊语口译进行分析,分别基于目的原则、连贯原则和忠实原则对外交语境下的模糊语口译实例进行分析并基于不同的原则提出不同的口译策略最后一部分是文章的结论,这一部分主要是对前面分析进行概括总结。目的论使得译者可以摆脱传统翻译理论的束缚,享有更多的自由。目的论可以帮助译者准确的对外交语境下的模糊语进行口译。译者应该根据不同的原则、目的和情况,进行翻译策略的选择。