A Study of the Hybridity of the English Translaton of Chinese Political Texts--Based on The Report o

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjm2190
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国的政治文本在宣传中国政府在政治、经济、社会、外交等方面的立场和观点中发挥了重要的作用。党和国家领导人在公开场合的讲话或者报告是汉语政治文本的典型代表。这些政治文本的翻译通常具有重大意义。然而,汉语政治文本的英译常被指责带有中式英语的痕迹,即在词汇、句法、构词方式等方面明显受到汉语的影响。许多研究中国政治文本翻译的学者主要关注的是如何避免中式英语,如何使译文语言更加地道。本文作者从不同的角度来审视汉语政治文本的翻译,认为汉语政治文本通常带有明显的汉语语言和文化特色。由于翻译此类文本的宗旨是忠实于原文,它的译文会不可避免地带有汉语原文的痕迹,从而表现出“杂语性”的特点。  杂语性这个概念曾应用于多个学科,现在又成为翻译研究的理论之一。杂语体一般指两个不同种类的事物相杂交而产生的新事物。该事物既继承了原有事物双方的特点,又有一些属于它自己的新特点。在翻译研究中,杂语性用来描述译文本身同时包含原语语言、文化成分和译语语言、文化成分的这一特点。译文的杂语性使译文有别于目的语文化中的原创文本,形成一种独具特色的文本类型。从翻译方法来看,这种译文是译者同时使用异化和归化这两种方法的结果。  由于译文中总有些地方区别于目的语原有的语言和文化,所以可以说所有的译文都具有杂语性。本文选取汉语政治文本的典型代表——《2011年政府工作报告》作为案例进行分析。通过研究2011年政府工作报告英译本中的杂语性表现,译文中出现大量异质因素的原因以及这种带有杂语性译文的作用来说明2011年政府工作报告英译本体现杂语性的必要性及其必然性。
其他文献
《哈克贝利·芬历险记》的狂欢化叙事特征表现在体裁的狂欢化和人物的狂欢化。小说明显表现出梅尼普体特征,渗透了狂欢式的世界感受,即交替与变更的精神、死亡与新生的精神。《
对于很多人来说,梦想总是遥不可及的。而在这一点上,Zhou无疑是幸运的。从正式成为职业选手开始,这位优秀的Carry先后获得了27个大大小小赛事的冠军。而在这其中,更是包括了举世瞩目的TI冠军。从最初的全国冠军,到之后的世界冠军,Zhou的梦想一个一个全部得到了实现。对他而言,他已经将梦想做到了巅峰。  2014年2月10日,这位在DotA圈摸爬滚打长达5年之久的老将做出了最后的选择。随着年龄的增
学位
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
一种成功的抗蚀剂和刻蚀残渣去除胶机必须满足大批量IC制造环境中可接受的3个条件:(1)与灵敏低K介质材料的兼容性;(2)去除抗蚀剂和刻蚀残渣;(3)与基质金属包括铜、钴、钨等金
铜化学机械平面化不同阻挡层浆料的应用引起了铜CMP后清洗的问题.阻挡层浆料的差异包含但不限于pH、研磨剂粒子材料和尺寸及铜腐蚀的抑制剂.为观察阻挡层浆料对清洗工艺的影
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
名词短语的核心是名词,修饰成分位于核心名词的前后。定语是名词短语复杂化的主要原因。本文将定语分为修饰性定语和限定性定语两类,取定语的广义解读,将冠词,指示词和数词归入限
长期以来,人们对于硅片在经过HF湿法处理之后出现的水印早已有所认识,尤其是图形包含亲水和疏水层时最为明显.我们系统地研究了经过HF后道处理之缺陷形成的机理,并确认了与先
韩国成立之初还是一个十分落后的农业国,但从60年代开始,韩国成功推行了外向型经济发展战略,走上了振兴之路。到目前为止,韩国城市化水平超过90%,并是亚洲“四小龙”之一,成功挤进了