基于语义翻译和交际翻译理论的《后理论》翻译实践报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bluebabyyejing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇基于翻译项目的理论思考和实践总结。原文来源于2010年9月由劳特利奇出版社出版的学术著作《后理论》正文第一章的第一节和第二节。本书是由约克大学教授德里克·阿特里奇和简·艾略特合编的理论论文集。此书概述了理论发展的新话题,新领域和新方向,显示出当前理论多样性,跨学科性的特点。这本综合性的学术著作,丰富并更新了现有的文化理论且对后文化理论研究提供了新思路,具有重要的意义和价值。通过反复阅读和深入分析源文本,笔者发现《后理论》涵盖涉及多个领域的大量术语与专有名词,语言简明准确,逻辑严密清晰,文章以长难句为主。考虑到文化理论著作存在的学术性,客观性,理论性的特质以及中西方语言逻辑结构的差异,在翻译这部作品时,笔者从词汇、句法层面入手,用纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导翻译实践。根据两种翻译方法自身的特点,笔者采用增译法、省译法、顺译法、分译法、语序调整法等方法对文章内容进行翻译,分析并总结。经实践发现,语义翻译理论适用于保留原文的句法形式和翻译专业词汇,交际翻译理论适用于调整语言构架以尊重读者的文化习惯,提升阅读感受。此翻译报告旨在为学术翻译提供一些参考和思路,进一步提高学术文本的翻译质量。本翻译报告共包含五个部分。第一,对翻译任务进行描述。第二,翻译过程介绍,包含译前、译中以及译后所做的相关事项。第三部分,是理论基础部分,介绍了基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,不同翻译技巧的运用情况。第四部分是该报告的重点,整理了不同词语的译法、英语中各类句式的翻译和处理,结合典型案例进行具体的分析。最后一部分为结论,总结了译者在此次翻译实践中所获得的经验,反思存在的不足。
其他文献
本文是一篇以十三届全国人大一次会议记者会外交部部长王毅答记者问为材料的模拟交传实践报告。本文从词汇、语句、中式表达与名句翻译三个方面入手分析笔者在翻译过程中遇到的翻译难点及不当译文的形成原因,并提出相应合理有效的解决办法,为今后笔者与其他口译人员的翻译实践提供普适性经验,起到借鉴与帮助的作用。本文以吉尔的精力分配模型为基础,采用对比分析法,分析笔者译文与原译文对多种翻译难点的处理方式以及两种译文产
BACKGROUND Refractory gastrointestinal bleeding(GIB)secondary to gastrointestinal vascular malformations(GIVM)such as gastrointestinal angiodysplasia(GIAD)and g
目的:探讨急性颅脑损伤患者脑脊液(CSF)中髓鞘碱蛋白(MBP)的变化及意义.方法:以同期非神经系统患者为对照,用放射免疫分析法测定62例急性颅脑损伤组患者CSF中MBP.结果:急性颅
本文简要介绍了北京市煤气公司用户计算机管理系统的系统配置、功能设置及应用前景。
小麦起身拔节阶段,是小麦生长速度最快、生长量最大的日寸期。这个时期田间管理的好坏对产量高低有重大关系。依据笔者多年的小麦管理经验,认为应从以下几个方面做好小麦起身拔
目的:拓宽螺旋CT血管造影(CTA)检查范围,探索颅内脑膜瘤新的影像检查方式.方法:应用改进后CTA检查56例颅内脑膜瘤.将CTA注药方式由原来的单向单流程1次延迟,改为单向双流程2
目的比较经空肠营养管行肠内营养与完全肠外营养治疗重症急性胰腺炎(SAP)的临床疗效,探讨并评价肠内营养治疗SAP患者的优势及价值。方法搜集2015年1月1日至2019年9月1日就诊于宁夏医科大学总医院确诊为SAP的患者,筛选出符合纳入标准的100例SAP患者,按照接受不同营养治疗的方式分为肠内营养组(EN组48例)和肠外营养组(PN组52例),两组患者入院后起初均先积极予以液体复苏治疗,待患者血流
玉米茎腐病,也叫茎基腐病,是指发生在玉米茎或茎基部腐烂,并导致全株迅速枯死的一类病害,它是由多种真菌和细菌单独侵染引起的。近几年,由于玉米自交系、杂交系品种在地区之间引种
目的:为防范因输血引起医疗纠纷,避免和防止患者院内感染,保证临床用血的安全、及时和有效。方法:对2005年1月~2008年12月我院3971例临床用血患者血液输血前4项传染性指标进行检测
高等数学教学内容改革是教学模式改革的一部分,是经济社会发展到一定阶段的必然产物。针对目前三本院校理工类高等数学教学内容,提出改革初步方略:增加数学史资料;降低计算难