文化视角下看翻译“忠实”

被引量 : 0次 | 上传用户:ning012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的“忠实”标准自古以来是翻译界备受关注和争论的话题之一。学者们从直译与意译,内容、形式与风格等方面来探讨忠实。有人用解构主义对“忠实”进行解构,也有人对“忠实”的实现提出质疑。翻译文化意识的日益觉醒与翻译文化观的逐步建立,将翻译研究推向了新的高度和深度。当翻译被置身于文化视野之下进行重新审视时,翻译的本质、标准与策略等许多问题得以在新的层面探讨。在全球多元文化语境下进行翻译研究,我们要进一步认识翻译的文化本质,从文化交流与发展这个高度来理解翻译活动。在此背景下,本文选取文化视角以探讨翻译的“忠实”标准。通过借鉴文化视角和文化层次,对翻译活动和翻译“忠实”标准进行分析和研究,旨在得出文化视角下忠实的内涵、具体体现以及实现忠实的翻译措施等。翻译过程中文化的干预是不言而喻的。结合具体翻译实践来考虑文化层次,实际上可将其简分为表层文化与深层文化,而翻译也可理解为表层文化翻译和深层文化翻译。表层文化翻译是指语言层次的翻译,深层文化翻译是指作品负载于语言形式上所体现的文化信息和文化意义等的翻译。研究表明,由于翻译实属跨文化交际活动,语言和深层文化中某些因素影响翻译活动中“忠实”的实现。翻译应尽量克服来自这两个层面的消极影响,不仅要在语言层面而且也要在深层文化方面实现“忠实”。语言层面的“忠实”应从词、句、段三方面实现,不是机械的字对字、句对句和段对段地翻译,而是应灵活处理,做出适当的调整和改变,从而准确传达原文的意思。深层方面的忠实应从不同文化之间文化内涵和文化意象等对应的三种情况来探讨,负载于语言形式的文化内涵、文化信息等应通过直译、音译、直译加注等多种翻译方法准确传递给译文读者,并使译文通顺易懂,能被读者接受。文化视角下的“忠实”既要准确传递原文语言承载的意义和效果,也要准确传递负载于语言形式上的文化信息,尽可能地让译文读者领略异域民族特有的文化韵味。“忠实”既不是“全忠”,也不是形式上的“愚忠”,在一定范围内允许适当的“改变”和“创作”,承认相对不可译。同时,翻译要想实现忠实,必须辩证地运用归化和异化两种策略。本文认为从文化视角探讨翻译的“忠实”,对更进一步理解“忠实”标准和从事翻译活动有深远的意义,也有利于不同文化之间的相互交流。
其他文献
中国饮食文化博大精深、源远流长,在世界上享有很高的声誉。中国各式各样的菜名中,虽然富有诗情画意的菜名只占一部分,但却构成了中国菜的艺术品位。一些菜经过历史的大浪淘
通过对石蜡加氢装置自产低分气的组成分析,及改造思路的探索,找出将低分气做为补充氢源的可行性,从而开发出低分气新的附加值,避免简单烧掉或放空造成的资源浪费,进一步完善了加氢
当今政治体制改革的本质在于权力向社会的回归,"小政府、大社会"已成为中国政治发展的方向和目标。作为公民社会的组织基础和重要实体,社会组织对政府职能转变的影响表现为:
除了我们知道的翻译辅助工具,如翻译词典、百度翻译、谷歌翻译等互联网翻译软件。翻译理论、实践与评析对于每一位翻译工作者来说都起着至关重要的作用。近年来将计算机工具
<正> 近年来,上海市以推进行政管理体制改革和政社合作互动为突破口,着力转变政府职能,推进政社合作互动,积极推动政府职能转变和社会组织发展,探索建立新型政社合作关系,取
随着网络的普及和发展,在以英语为母语的国家拍摄的电视剧,即,广泛意义上的美剧,在中国越来越流行。与中国的电视剧相比,美剧具有其独特的魅力。通过美剧接触和学习英语及英
本文针对引证频次与权利要求数在核心专利判别中的应用进行了评析,旨在系统深入剖析指标特点和应用趋势,提高应用效能。对国内外有关核心专利指标研究的重要文献进行了调研,采取
随着艾滋病的流行,艾滋病感染者和患者人数的不断增加,艾滋病对社会经济的影响也越来越来明显.正确评估艾滋病流行对社会经济的影响就显得十分必要。本文就如何在人口统计学预测
目的脑出血是神经系统常见病、多发病,其致残率和死亡率均很高,严重影响人类的健康和患者的生存质量。本研究利用立体定向技术向大鼠尾状核内注入50μL自体股动脉血建立脑出
马克思主义哲学中国化的实质就是马克思主义哲学基本原理和中国的具体实践相结合,和中国传统文化相结合的过程,也是马克思主义哲学由理论哲学到实践哲学思维方式的转型过程。