【摘 要】
:
钛合金由于具有较高的比强度和良好的韧塑性得到了广泛应用。其中Ti-Fe系合金呈现出了超过2GPa的强度和一定的塑性,因而逐渐受到关注。本文通过真空电弧熔炼后吸铸的方法制备了(Ti70.5Fe29.5)100-xYx(x=0,1,2,3,4)合金,探究Y元素对其组织和力学性能影响。在此基础上选取(Ti70.5Fe29.5)98Y2成分,使用固溶元素Nb、Cr和间隙元素O、C替代一定量的Fe元素,分析
论文部分内容阅读
钛合金由于具有较高的比强度和良好的韧塑性得到了广泛应用。其中Ti-Fe系合金呈现出了超过2GPa的强度和一定的塑性,因而逐渐受到关注。本文通过真空电弧熔炼后吸铸的方法制备了(Ti70.5Fe29.5)100-xYx(x=0,1,2,3,4)合金,探究Y元素对其组织和力学性能影响。在此基础上选取(Ti70.5Fe29.5)98Y2成分,使用固溶元素Nb、Cr和间隙元素O、C替代一定量的Fe元素,分析其对其组织和力学性能影响。研究结果表明:(1)向Ti-Fe共晶合金中添加稀土元素Y后,组织呈现出亚共晶特征,即先析出枝晶状β-Ti和片层状(Ti Fe+β-Ti)共晶组织。其中Ti70.5Fe29.5中片层状Ti Fe相厚度在1μm左右,而(Ti70.5Fe29.5)98Y2共晶区域片层状Ti Fe相厚度仅在300nm左右,组织实现了大幅度细化。(2)Ti-Fe-Y系合金的强度和塑性由于组织细化程度的不同,随着Y元素含量的增加,同向呈现出先上升后下降的趋势,但较Ti70.5Fe29.5而言均得到了较大幅度的提升。其中(Ti70.5Fe29.5)98Y2的综合力学性能最为优良,抗压强度为2447MPa,塑性应变量达到了14.2%,而Ti-Fe共晶合金的抗压强度仅为2058MPa,塑性应变量仅有6.0%。(3)少量的Nb元素能够使得Ti-Fe-Y系合金的共晶组织进一步细化,而过量的Nb元素能够细化先析出β-Ti相。其中(Ti70.5Fe24.5Nb5)98Y2抗压强度为2472MPa,塑性应变量为20.7%,而(Ti70.5Fe19.5Nb10)98Y2抗压强度为2337MPa,塑性应变量为36.4%。因而,Nb元素能够使得合金材料的塑性显著提升,且几乎未对抗压强度造成影响。(4)由于Cr原子半径与Ti原子相差较大,因而使得Ti-Fe-Y系合金基体β-Ti相得到了较大程度的粗化,进而使得Fe元素在基体中溶解度下降,最终沿着晶界析出形成网状组织,造成综合性能大幅度下降。其中(Ti70.5Fe24.5Cr5)98Y2和(Ti70.5Fe19.5Cr10)98Y2的抗压强度分别为1430MPa和1301MPa,塑性应变量分别为2.2%和6.9%。(5)微量O元素的存在对于Ti-Fe-Y系合金的组织形态和两相尺寸几乎未产生影响,仅是富Y的球状相有所减少。分析认为,这是由于微量的O原子能够与基体中富余的Y原子相结合,进而减少了脆性相的析出。其中(Ti70.5Fe29.25O0.25)98Y2和(Ti70.5Fe29O0.5)98Y2的抗压强度分别为2477MPa和2310MPa,塑性应变量分别为13.4%和18.0%,二者均未发生明显变化。因而,Ti-Fe-Y系合金对O元素并不敏感。(6)C原子能够与Ti原子结合生成Ti C并弥散分布于基体中,进而使得Ti-Fe-Y系合金材料的强度有所提升。其中(Ti70.5Fe29.25C0.25)98Y2和(Ti70.5Fe29C0.5)98Y2的抗压强度分别为2503MPa和2536MPa,塑性应变量分别为10.0%和13.9%。因而,C元素作为Ti-Fe-Y系合金的有效强化元素,随其含量的增加,强化效果愈发明显,且对塑性影响不大。
其他文献
本篇报告源于安徽农业大学与科罗拉多州立大学农学翻译项目,其中包含虫害控制、旱地耕种、转基因作物等14个不同主题的关于农业科技方面的篇章。农业英语属于科技英语的分支,是一种信息型文本,其主要功能是准确传递信息而非追求语言的艺术美。农业科技英语中使用大量的名词化结构,句子虽然简练但涵盖信息量大。因此,如何正确翻译源文本中出现频率较高的名词化结构成为此翻译项目的重难点。认知语言学的研究给翻译带来了新的启
本翻译报告选取《纽约客》电影专栏2018年1月至6月期间的12篇影评作为翻译文本,内容涉及影视、社会生活、艺术领域。本报告运用切斯特曼的翻译规范理论,结合具体实例探讨翻译规范是如何影响翻译过程的,并在其理论下探究影评翻译中具体的翻译策略和方法。通过翻译实践发现,1)期待规范指导着译文的文本风格、表达习惯、可接受性,尤其在电影片名的翻译中,使其满足目的语读者对电影的期待;专业规范受期待规范制约,指导
铅具有良好的抗腐蚀性和密封性,常被应用于电缆封铅工艺以及各种建筑工艺中。在制作过程中,铅制品内部可能会出现微小缺陷并影响产品质量,因而对其进行检查以确保可靠性,具有重要的经济意义。由于铅制品面型多变,限制了传统超声探测的使用,而激光超声具备检测各种面型样品的能力。但当铅制品内部缺陷尺寸为亚毫米量级或更小时,回波信噪比低,传统的激光超声技术较难对缺陷定位。基于以上原因,本文将合成孔径聚焦技术(SAF
本翻译报告选取美国经济学家Charles I.Jones所著《宏观经济学》(第四版)作为研究文本,依据目的论的翻译原则,探析该经济学文本中词汇与句子的翻译。研究发现,在词汇层面上:译者采用直译法翻译绝大多数固定专业术语,若该术语较为复杂,可添加适当注释;对于行话术语,译者可采用意译法使译文清楚易懂,还可实行零翻译,保持其科学内涵。在句子层面上:对于句子结构不可更改的被动句,译者可采用直译法,仍将其
本文以翻译报告的形式,在翻译《恋童癖和性侵犯儿童者的执行功能》等三篇心理学期刊论文的基础上,分析了心理学学术论文的特点,并在纽马克的“交际翻译”指导下,对其翻译方法进行探讨。这三篇论文分别研究了恋童癖者的心理问题,通过研究论述如何减少犯罪风险并提出针对性的干预措施。著名翻译理论家纽马克的“文本类型”理论提出:正式的、非情绪化的、技术性的(心理学)学术论文便属于典型的“信息性”文本,而交际翻译适用于
本文是一篇化工科技英语的翻译报告。文本是名为《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》的一份操作指南手册。笔者对其中的五节进行了翻译,在翻译过程中发现此类化工英语中存在大量的后置定语。相对于中文而言,后置定语是英语中一种特有却又十分常见的语言成分,在源文本中有着充分的体现,是翻译的一大难点。因此笔者以《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》为研究对象,分析
语音用于区分词义的功能不仅体现在音段特征(元音和辅音),还体现在超音段特征(例如声调、重音)。汉语里声调具有表义功能,而英语用词重音来表义。语言之间的这些差异影响着二语(外语)学习者们对二语(外语)语音特征的感知和产出。本研究以11名英语母语者和22名中国高级英语学习者为被试,通过四个真词实验(实验一、二、五、六)和两个假词实验(实验三、四),考察了词性对中国高级英语学习者感知和产出词重音的影响。
视译通常作为翻译硕士入学考试的测试方式之一,测试时一般会要求学生朗读原文后视译。本研究旨在探讨视译质量、朗读质量、眼动指标两两之间的关系。其中,眼动指标反映阅读理解和翻译时的认知负荷和认知过程。实验时,35名被试朗读一段英语段落后进行视译。在他们朗读和视译时,声音和眼动会同时被记录。本研究采用的眼动指标包括注视总时长、注视总次数、首次注视时长、首次注视次数、首次通过凝视时长、首次通过凝视次数、回视
正交相Mn基合金(如MnCoSi、MnNiGe以及MnCoGe合金)是一类特殊的磁性功能材料。在这类合金中,Mn原子是磁矩的主要携带者,且磁矩的排列方式完全由Mn-Mn间距决定。当间距小于某一临界值时,合金表现为反铁磁性;而当间距大于该临界值后,合金展现铁磁性。在上述正交相Mn基合金中,Mn-Mn间距恰处在该临界值附近,故外加能量(如磁场)能够有效地影响合金磁性,诱导磁性相变的发生。该磁性相变伴随
英语足球新闻文本中有大量具有丰富内涵的习语,理解和翻译过程较为复杂。本文通过对ESPN足球报道中习语运用的分析,重点探讨英语习语在英语体育新闻中的理解及其译法。首先,根据源语中是否包含意象,对新闻报道中的习语分为两类:一类是包含意象的习语,另一类是不包含意象的习语;其次,分析足球语境下习语所蕴含的深刻内涵,并针对上述两类习语给出具体的翻译策略和技巧。具体翻译策略包括:一、借用与源语习语中意象含义相