俄汉翻译中代词链式联系的转换问题

来源 :中国人民解放军外国语学院 | 被引量 : 4次 | 上传用户:asdf303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前俄汉翻译的研究多局限在词、句的理解上。词、句的理解固然是翻译的基础,但实践表明,只注重词、句的翻译,译文并不能达到理想的效果。随着语言学的发展和翻译研究的进一步加深,译者们开始超越词、句的圈子,关注更大的语言单位——篇章(текст)。20世纪中叶应运而生的篇章语言学日趋发展成熟,更是为翻译研究带来了新气象。译者们逐渐认识到,从篇章语言学的基本观点看待翻译,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题,视野会更开阔,方法也会更多。就篇章翻译而言,原作既然是一个篇章,那么译作必须首先也是一个篇章,即具有篇章的区别性特征。(杨仕章,2004:2)因此篇章翻译要解决的第一大问题,就是篇章的形式转换问题。衔接是生成篇章的必要条件之一,是篇章理解的基础,翻译实践中应该给予足够的重视。本论文以俄罗斯句法学家Г.Я.Солганик的理论为依据,按照其按照逻辑学判断联系的方法把篇章中的句际联系分为:1)链式联系(цепнаясвязь);2)平行式联系(параллельнаясвязь);3)接续式联系(присоединительнаясвязь)。(索尔加尼克,1989:46)其中链式联系反映连贯言语中思想的渐进运动和发展,在篇章中应用最为广泛。链式联系的衔接手段主要有词汇重复、同义指代和代词指代。这三种衔接手段都是借助邻近句子成分的结构对应关系进行连接,显示连贯言语中完整句句际固定的句法关系。本文对代词表示的链式联系的翻译转换进行了量化的系统考察。本文研究的任务在于,代词翻译转换时会涉及哪些方法?代词保留居多,还是调整更多?保留和调整的分布如何?调整的必要性有多大?哪种情况下代词必须做出调整?哪种代词涉及哪几种调整方法,其中又以哪种调整方法使用得最为频繁?采用各种方法时都有什么规律性特征?制约代词翻译转换的因素有哪些?为此,本文对俄语代词链式联系的翻译转换进行系统的描述和研究,以期归纳出相应的趋向性结论和规律性特征。全文由绪论、正文和结束语三大部分组成。绪论部分简述了本文的选题动机,研究对象,研究方法,语料来源,研究的实践和理论意义。本文从篇章衔接手段出发,关注篇章形式的翻译转换。采用定量和定性相结合,描写与归纳相结合的研究方法。文中例证材料取自小说《安娜?卡列尼娜》及其六个通行汉译本。
其他文献
《选择法院协议公约》已于2005年6月30日,在荷兰海牙和平宫召开的第20届海牙国际私法会议外交大会上由各国代表签署通过。海牙国际私法会议是国际上专门从事国际私法统一工作
人民建议征集制度是公民有序政治参与的重要途径,它形成了一套完整的运作系统。但作为政府主导的民意表达渠道,由于其组织化动员的参与方式和精英垄断的参与者格局,人民建议征集
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以统一潮流控制器(UPFC)为代表的灵活交流输电系统(FACTS)技术可以实现传输功率的合理分布、优化系统资源,提高系统的稳定性和可靠性。基于内点优化方法,提出了计及UPFC的无功优化
描述了当前EMS WEB的主要实现方法,同时介绍了异步JavaScript和XML(Ajax)的技术概况.在此基础上,提出以Ajax模式为基础,结合 Web Service和可缩放矢量图形(SVG)技术的EMS WEB
结合我国目前在风电监控领域的(研究)应用现状,提出了开发通用风电场综合监控系统的重要性,着重介绍了NS2000W风电场综合监控系统特色及主要功能,最后通过对风电场监控具体案例