语域理论在翻译中的应用

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhuyundao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是社会交际的工具,但人们使用语言进行交际总是在一定的场合,就一定的话题,为一定的目的,向一定的对象进行的。人类社会生活和活动的领域是多种多样的,人们之间的关系也是变化不一的。由于交际情景不同,语言在实际使用过程中出现了许多变体,这些变体所形成的范畴便被称为语域。语域这一范畴用来解释人们用语言做些什么。语域理论,是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的语言学理论,它揭示了不同情景下语言变体的总体原则。语域理论将具体的语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将语言的概念意义,人际意义及语篇意义有机地结合起来,进行理解和解释,实际上就是同时兼顾了语言内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。根据语域理论,韩礼德认为,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文的语域特征达成一致。因此本文分别从语域的三个变项——语场、语式、语旨分析了如何再现原文的语域特征,从而达到语域对等。 本文共分为六个部分。引言部分从翻译过程中占有重要地位的意义问题着手,对意义进行简要分类。语域的三个变项共同构成语域,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。语域三个变项决定了语言意义系统的三个组成部分。作者指出语域理论将语言的概念意义、人际意义与语篇意义有机结合起来,是翻译过程中成功实现跨语际意义转换的有力保障,从而引出本文的撰写目的。 第一章简要回顾语域理论的发展过程,着重讨论了语域的三个变项与语言系统中的语义层和词汇语法层之间的关系,并分析了这一理论运用到翻译中的意义。 第二章讨论了如何通过语域标志识别语篇的语域问题,指出识别语域标志是正确把握原文语域的重要保障,并对比研究了英汉语言中的语域标志,对语音层、词汇层、句法层、段落层四个层面的语域标志进行了详尽的论述。 第三章、第四章是全文的重点,作者将语域理论运用于翻译实践。第三章作者从语域的三个变项——语场、语旨、语式三方面通过丰富的例证论证了如何实现译文与原文的语域对等。语域的三个变项不是孤立存在,而是相互依存的,同时在语篇中起作用,译者应当将这三方面有机融入到译文中去,并且不同的语篇对语域三个变项的侧重点不同,象广告语篇侧重人际功能,因此应注重语旨,科技语篇侧重概念功能,因此语场应被强调。因此,第四章作者将语场、语式、语旨三方面结合在一起探讨了实现语域对等所应采取的策略。 结论部分总结全文,强调论点。语域理论将意义作为研究的中心,将语言功能与语言形式结合起来,它有利于我们正确地把握原文的语言特征,并成功地用译文表达原文的意义。将其应用于翻译是科学而有意义的。
其他文献
礼貌现象存在于各个社会,各种文化中。在社会语言学研究中,礼貌指的不是交际行为的正式或充满敬意,而是指举止得体、恰当。本文所研究的礼貌行为主要指通过语言行为来维持或促进
回顾藏族文学的悠久历史,我们的祖先靠他们勤劳的双手和过人的智慧,以惊人的毅力、顽强的意志创造了举世瞩目的藏族文学。藏族文学从思想内容到艺术方法,都具有独特的、鲜明的民
在现代战争的信息战、电子战环境中,使用快速高精度和高识别率的无源被动定位跟踪技术作战场监视及远程精确打击,已成为一种重要的技术方向和发展趋势。本课题的测向设备选择
“连”字句是对外汉语教学的一个重点和难点,相对于该句式的本体研究,该句式从对外汉语教学角度的研究成果相对较少,研究也不够深入,而且目前针对泰国国籍学生习得该句式的偏误研
十九世纪七十年代以来,外语教学的研究中心从如何教转向如何学,对“学”的主体——学习者的个人因素的研究也越来越受到研究者们的重视。外语学习焦虑作为情感因素的重要变量之
在传统语言学中,隐喻和转喻被看作是语言形式上的修辞,即语言使用现象,但是我们研究表明,隐喻和转喻是人们对抽象概念认识和表达强有力的工具,不仅仅是语言的,更重要的是认知的、概
作为人际交往的一种方式和目的,幽默是所有文化、语言、语式以及语域的重要组成部分。它如此具有渗透力,遍布人类社会的方方面面。但奇怪的是,有关幽默的研究一直没有得到足
标语是用简单的文字写出的具有宣传鼓动作用的口号,在我们日常生活中随处可见,具有宣传、教育或者娱乐等功能。本文研究的对象是诉求类标语。诉求是指要求、请求,诉求类标语是表
李冀教授探索方药配伍颇有独到见地,临证处方倡导“方之精,变也”“方无至方,方以效论”,谨守病机,处方活泼。通过对李冀教授治疗便秘验案4则进行探析,认为李冀教授在便秘治