论文部分内容阅读
语言是社会交际的工具,但人们使用语言进行交际总是在一定的场合,就一定的话题,为一定的目的,向一定的对象进行的。人类社会生活和活动的领域是多种多样的,人们之间的关系也是变化不一的。由于交际情景不同,语言在实际使用过程中出现了许多变体,这些变体所形成的范畴便被称为语域。语域这一范畴用来解释人们用语言做些什么。语域理论,是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的语言学理论,它揭示了不同情景下语言变体的总体原则。语域理论将具体的语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将语言的概念意义,人际意义及语篇意义有机地结合起来,进行理解和解释,实际上就是同时兼顾了语言内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。根据语域理论,韩礼德认为,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文的语域特征达成一致。因此本文分别从语域的三个变项——语场、语式、语旨分析了如何再现原文的语域特征,从而达到语域对等。 本文共分为六个部分。引言部分从翻译过程中占有重要地位的意义问题着手,对意义进行简要分类。语域的三个变项共同构成语域,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。语域三个变项决定了语言意义系统的三个组成部分。作者指出语域理论将语言的概念意义、人际意义与语篇意义有机结合起来,是翻译过程中成功实现跨语际意义转换的有力保障,从而引出本文的撰写目的。 第一章简要回顾语域理论的发展过程,着重讨论了语域的三个变项与语言系统中的语义层和词汇语法层之间的关系,并分析了这一理论运用到翻译中的意义。 第二章讨论了如何通过语域标志识别语篇的语域问题,指出识别语域标志是正确把握原文语域的重要保障,并对比研究了英汉语言中的语域标志,对语音层、词汇层、句法层、段落层四个层面的语域标志进行了详尽的论述。 第三章、第四章是全文的重点,作者将语域理论运用于翻译实践。第三章作者从语域的三个变项——语场、语旨、语式三方面通过丰富的例证论证了如何实现译文与原文的语域对等。语域的三个变项不是孤立存在,而是相互依存的,同时在语篇中起作用,译者应当将这三方面有机融入到译文中去,并且不同的语篇对语域三个变项的侧重点不同,象广告语篇侧重人际功能,因此应注重语旨,科技语篇侧重概念功能,因此语场应被强调。因此,第四章作者将语场、语式、语旨三方面结合在一起探讨了实现语域对等所应采取的策略。 结论部分总结全文,强调论点。语域理论将意义作为研究的中心,将语言功能与语言形式结合起来,它有利于我们正确地把握原文的语言特征,并成功地用译文表达原文的意义。将其应用于翻译是科学而有意义的。