论文部分内容阅读
低劣的旅游资料译文是发展中国旅游产业的一个绊脚石.日益频繁的文化交流迫切需要对旅游资料的翻译给予重视和新的审视.该文首先以中、英旅游资料中的大量语言特征证明,英文旅游资料以读者为中心,文辞简洁,文风轻松活泼,信息、劝说功能突出;中文旅游资料颇具文化内涵,极尽修辞之美,因此文风优雅、正式,表情功能突出.作者认为两种文化的差异导致了写作习惯上的差异,并在客观上为旅游资料的英译带来很大困难.该文认为,激发读者的旅游兴趣、推介旅游产品和服务的目的决定了翻译"从原文文本到译文读者的转移"的总体模式.然而,这种转移不是随意和固定的,而是有条件和动态的.文本的不同要求不同程度的转移,而每个具体的文本又会由于具体预期功能的不同,即翻译情形的不同而对原文和译文读者有不同程度的倾斜,这就是从原文文本到译文读者的"动态转移"的内涵."从汉语文本到英文读者的动态转移"是"目的决定方法"的体现.