从原文文本到译文读者的动态转移——评中文旅游资料的英译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dbfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
低劣的旅游资料译文是发展中国旅游产业的一个绊脚石.日益频繁的文化交流迫切需要对旅游资料的翻译给予重视和新的审视.该文首先以中、英旅游资料中的大量语言特征证明,英文旅游资料以读者为中心,文辞简洁,文风轻松活泼,信息、劝说功能突出;中文旅游资料颇具文化内涵,极尽修辞之美,因此文风优雅、正式,表情功能突出.作者认为两种文化的差异导致了写作习惯上的差异,并在客观上为旅游资料的英译带来很大困难.该文认为,激发读者的旅游兴趣、推介旅游产品和服务的目的决定了翻译"从原文文本到译文读者的转移"的总体模式.然而,这种转移不是随意和固定的,而是有条件和动态的.文本的不同要求不同程度的转移,而每个具体的文本又会由于具体预期功能的不同,即翻译情形的不同而对原文和译文读者有不同程度的倾斜,这就是从原文文本到译文读者的"动态转移"的内涵."从汉语文本到英文读者的动态转移"是"目的决定方法"的体现.
其他文献
第一章对于大学生作文的反馈许多大学英语教师花费大量的时间和精力对学生的英语作文进行反馈,但是其结果却令人大为失望:反馈对于学生写作能力的提高似乎收效甚微.那么,教师
目前,中职英语教学的两大特点是,传统单一的教学方法和学习者参差不齐的英语基础水平。单一的教学方法导致学习者学习态度不积极,对英语缺乏兴趣,英语语言表达能力较差,师生关系疏
本论文应用女权主义批评的理论和观点,对海明威的三部长篇小说和短篇小说进行重新评价,旨在阐释海明威不是一个对女性世界麻木不仁的陌生汉,也完全不是一个为男性权力歌功颂德并
该文由分析翻译理论与哲学发展之间的关系入手,从一个崭新的角度对翻译研究进行探讨:即将翻译理论研究大致分为人文主义研究、科学主义研究和综合研究,继而展开对乔治·斯坦
大学英语教学"费时低效"的现象受到社会各界的批评.大学英语教学界在反思中发现了各种问题;该文提出词汇问题是大学英语教学的核心题.提高大学英语教学水平必须加强词汇教学.