文化视角的诗歌意象的传译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaaaLLLLL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为最精练最集中的一种文学形式,诗歌是民族语言的精华和文化的结晶。中国古典诗歌是中国传统文化的集中反映,它蕴藏了丰富的文化内涵。古诗之美,专求意象。精心构筑意象,是中国古典诗歌的一大特色。意象是诗歌的基本内核,意象传译的本质就是要实现不同文化间的交流。古诗英译的优劣,就是看其中意象传译的好坏。意象传译是不同民族之间深层文化交流的重要组成部分。文章尝试从文化视角对诗歌意象的传译进行初步探讨,意在说明怎样保留中国古典诗歌意象的文化风貌和文化韵味,从而更好地促进中西文化的沟通与交流。全文共分为五章。第一章引言部分,介绍了诗歌意象传译的重要性。意象是诗歌的基本内核,意象传译的本质就是要实现不同文化间的交流。第二章是文献综述部分。随着翻译研究的深入发展和跨文化交际的日益频繁,越来越多的翻译研究者把研究视角从语言层面转向文化层面。巴斯奈特和勒菲弗尔甚至把文化视为翻译的基本单位,主张文化研究应该转向注重翻译现象的研究。基于翻译研究中此种认识的转变,作者认为诗歌意象传译的本质是一种跨文化交际活动,并提出意象传译的两种基本方法—移植和改写。第三章阐述了诗歌意象传译中文化因素问题。以中西文学理论中对意象概念的概述为依据,对意象作了定义。接着对中国古典诗歌意象中的文化因素从两个方面展开分析:文化缺失和文化差异。文化缺失指西方对中国古典诗歌文化意象在典故,象征,隐喻,社会风俗等方面的文化理解上的缺失问题;文化差异包括中西意象在形式,意义,联想上的差异和不同的审美文化。第四章探论了中国古典诗歌意象传译的两种基本方法:移植、改写。两者均为了在译文中保留源语的文化风貌和韵味,实现跨文化交际的目标。在这两种基本方法的指导下,文章探讨了传译中国古典诗歌中文化意象的四种基本方式:意象的保留,意象的变通,意象的增加,和意象的省略。第五章是结论部分。移植和改写为中国古典诗歌意象传译提供了新的视角。在全球化的今天,这对于不同民族间的文化交流将会显得越来越重要。
其他文献
地高辛为中效洋地黄强心苷类药物。强心苷临床有效量接近中毒量的60%,故易发生毒性反应[1]。引起地高辛中度的因素很多,如患者年龄,心脏、肝、肾功能不全,甲状腺功能减退以及
员工高流失已成为酒店业的普遍现象。究其原因除行业本身外,作为就业主力军的酒店管理专业毕业生自身不足也是一个重要原因,表现在知识体系缺陷、职业定位错位和服务意识淡薄
随着中国加入WTO和世界经济一体化趋势的日益显著,国际劳务市场将更加开放,蕴含着巨大的发展潜力。河南作为一个人口大省也是一个劳动力大省,发展劳务输出不仅能够缓解就业压力,
目的探讨和肝汤治疗肝纤维化(肝郁脾虚证)的疗效及对肝脏纤维化程度、肝纤维化四项、CTGF、MMP-2及TIMP-1水平的影响。方法选取2015年10月-2017年10月住院的肝郁脾虚型肝纤维
本文通过分析中文博客里的话语致力于研究在中国的社会语境下,男女博客者如何构建性别身份和认同性别身份。由于博客中的话题和语境各异,而身份在不同的社会语境下会不断的变化
许多人愿意为有机食品支付高额溢价,有时甚至超出原价一倍,是因为他们害怕农药残留。如果这真是基于他们的理性选择,说明他们对有机农业的某些细节存在误解。虽然化学合成农药确
随着紧缩性宏观经济调控措施的不断出台,我国商业银行的货币信贷投放行为受到抑制。在此背景下,商业银行转而加强与信托公司合作,规避信贷规模管理。本文在分析近期信贷规模
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。本文从文化及文化缺省的概念出发,进而研究文化缺省这一复杂语言现象的美学价值以及在翻译中进
中学女教师们兢兢业业,爱生如子,废寝忘食,无私奉献,她们在学校都受到器重,她们在社会上都受到尊敬。可现实生活不容乐观,中学女教师身体、生理、心理、心情、行为都“患病”了。总