论文部分内容阅读
本翻译项目报告的翻译材料来源于2015年第12届中国—东盟博览会上中国银行中小企业跨境投资与贸易洽谈会材料。选择该翻译项目作为笔者的毕业论文材料,理由有三:第一,该翻译项目与笔者所学专业有关;第二,该翻译项目与本人的学科要求相一致。作为翻译硕士专业的学生,学科要求我们需具备大量的翻译实践,而该翻译项目为笔者提供了一个极好的锻炼机会;第三,该翻译项目对广西经济的发展起到媒介沟通作用。本次翻译项目服务于洽谈会,有利于我国中小企业“走出去”,实现优势互补和共同发展,从长远来说,可以促进广西经济的发展。笔者的翻译项目主要涉及广西区内部分中小企业的企业简介,兼有少部分广西投资概况。项目属于企业外宣类文本,且大部分是关于企业客观信息的介绍,以及广西投资所具有的有利条件的客观介绍,因而从整体上来说属于信息型文本。据此,笔者采用奈达的功能对等理论指导本项目的翻译工作。为了使译文读者(洽谈会上与广西中小企业有可能对接的外商)与原文读者对信息的理解基本一致,笔者根据读者的阅读习惯和思维方式,对原文本信息进行了重组,采用了弱化处理、合并、变序等翻译方法,使译文能够为读者理解,以达到信息有效传递的目的。翻译过程中遇到了一些翻译问题,如特色词汇的翻译、汉语四字格翻译和长句翻译问题,这也问题也是笔者在本翻译项目报告中重点研究的对象。尽管历年博览会上,已经有企业简介的相关翻译,但本次博览会上,中银首次聚焦中小企业,且本次翻译主要是为那些开创了与传统商业形式不同的新兴企业服务,关于这方面可参考的平行文本较少且质量参差不齐。因此,该项目翻译可以为今后该类文本的翻译提供一定的可行性参考。