译者主体性在文学翻译中的彰显

被引量 : 2次 | 上传用户:zxhdbd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译观认为,翻译是对原文的机械复制和模仿,“忠实”于原作成为传统翻译观始终秉承的翻译准则。因而,译者和译作的地位一直被忽略。直至二十世纪八十年代,翻译研究从语言学范畴转而扩展到文化领域,“文化转向”(cultural turn)由此兴起,传统译学观的“忠实”标准才受到挑战。在译学研究文化转向的大背景下,译者开始成为译学备受关注的对象,在译学领域里的位置和影响得以再次思索,翻译理论层面亦逐步彰显译者的主体意识。因此,二十一世纪八十年代后译界不断加强对译者主体性的探讨,这一研究也逐渐成为翻译研究的热点方向。The Color Purple是美国新一代黑人妇女文学作家艾丽丝·沃克(Alice Walker)的成功之作,1982年发行,即刻赢得评论界一致肯定。本文主要从译者选择翻译文本的目的、译者语言特点、翻译策略手段和译者对原文的误读四个层面探讨译者主体性在The Color Purple陶洁、杨仁敬翻译文本中的具体表现。笔者通过对原文的详细解读,比较分析以下几个方面:一、两位译者对翻译文本的选择有其鲜明的目的性;二、两位译者在译本语言选择方面体现了各自不同的语言观;三、两位译者在选择翻译策略时适当地增加了“厚译”的手法,再现了各自主体意识;四、两个译者在发挥其主体性时或多或少怀着某种特定的目的或是受制于译者所处的社会意识形态、文化等因素,有意识地对原文积极的改写。本论文旨在对比分析译者主体性在两个汉译本里的体现,明确译者主体性研究于翻译实践里的关键作用,以期提高译者的使命感、自信心,为翻译研究和译学活动的长足进步做出贡献,帮助译者创造更好的翻译作品。
其他文献
如按现行教材的方案做"乙醛滴进新制氢氧化铜悬浊液加热"实验,学生往往不能观察到砖红色沉淀,而是一种类似红褐色的沉淀,有的学生甚至得到深棕色乃至黑色的沉淀。为此我组织
通过对泉州沿海村落近代民居外部装饰的内容、题材、元素、材料和工艺等多个方面进行分析的基础上,总结了传统民居装饰的特色,主要为文化的兼容性、继承本土的地域性和与时俱
介绍了某项目深海尾矿排放管道沉管施工方案,着重对沉管过程应力控制进行计算分析,得出控制点参数,并在施工过程中成功应用。
软件测试中大量使用了单元测试工具软件 ,但是这些单元测试工具基本上没有考虑在微软基本类库编程情况下的应用问题 ,使得其应用中有许多问题出现。指出软件单元测试工具在微
<正>国务院办公厅近日印发了《关于推进城市地下综合管廊建设的指导意见》(以下简称《意见》),全面部署推进城市地下综合管廊建设工作,其中要求"编制专项规划"、"划定建设区
介绍了Autodesk Civil3D软件的基本功能,结合在工程中的实践,就Autodesk Civil3D软件土木工程和基础设施建设中的应用前景作了一些论述,以进一步拓展其应用空间,为工程建设做
<正>学过建筑史的人都知道:现代主义建筑大师勒·柯布西耶在1926年出版的《建筑五要素》中曾提出了新建筑的"五要素",即:1、底层的独立支柱;2、屋顶花园;3、自由的平面;4、自
文章阐述了冲击地压预测在冲击地压防治中的作用,对现有的冲击地压主要预测措施和未来发展进行了简要评述。 The article expounds the function of rock burst prediction i
中国石化青岛石油化工有限责任公司(以下简称青岛石化)足隶属于中国石化的国有大型企业,经过50多年的发展,已成为原油加工规模为350万吨/年的炼油企业。但面对我国整体炼油业
随着经济全球化不断发展,市场竞争日益激烈,企业要想在复杂的竞争环境中谋求长远发展,就必须制定正确的战略目标和维持独特的竞争优势。人力资源,尤其是企业的战略性人力资源